



|
京都が大好きで2年前は車で行きましたが、今回は新幹線を利用しました。実際は2泊泊3日で大阪にも立ち寄り、奈良にも行きましたが、色々あるフリーチケットをうまく利用したり、効率よく移動することが出来ず、随分と無駄に動いて、行きたかった大原方面は次回に期待することにしました。
外国人の観光客は相変わらず何処に行っても多く、二条城では20人ぐらいのグループを2組見ました。
日本人が団体で行動するならともかく、アメリカ人(?)の団体行動は珍しいなと思いました。
今回は絶対にどこかで英語を話す機会を作りたいと思っていましたが、観光中はなかなかそんな機会に恵まれせんでした(数人のグループに話しかけるほど、英会話に自信があるわけではないので)。
最後の日、折角奈良まで来たのだからと、帰りの新幹線の時間が心配でしたが、私鉄、バスと乗り継ぎ、法隆寺へ行きましたが、こんなにすばらしいところだったのかと改めて感激しました。はるか昔、中学校の修学旅行で行った時の思い出は全く残っていません。
あわただしく境内を歩いている時に、一人の外国人(男性)に数人の女性が同行し、時折誰かが英語で説明しているのが気になり、そのうちの一人の女性に聞いてみたところ、ボランティアとして無料でガイドをしている団体の方々という事でした。HPも出しているという事だったので、名前だけ伺い後から探してみましたが、見つかりませんでした。(家に着いた頃には聞いた団体名が大分あやふやになっていたので)
でもそのような団体があることを知ったのは収穫でした。
早速インターネットで調べ今回は東京方面を活動拠点にされているボランティアガイドのサイトがあることを知り、リンクをさせていただくことにしました。
今回の旅行の失敗は同じところに泊まらなかったので、ずっと思い荷物を持ち続けて観光していて疲れてしまったことです。
帰りの新幹線を待つ間のホームにある待合室ではやれやれと言う感じで座っていたところ、たまたますぐ後に中年の白人女性がやはり、ヤレヤレと言う感じで隣に座ってきました。
ラッキーと思いましたね。
早速Excuse me, are you traveling on sightseeing or on business?
と話しかけてみたところ、
彼女はオーストラリアの高校の先生で14人の日本語を勉強している生徒(11〜12年生、高校2、3年生です)をもう一人の学校出たての若い先生(23歳)と2人で引率して、京都、栃木など日本全国を14日間旅行し、その日はこれから横浜に向かうところで日本では最終日との事でした。(姉妹校が神奈川県にあるのだそうです)
ものすごく元気のいい若い(女子が殆どで、男子は3,4人でした)一団だなと思っていたら高校生だったんですね。体も大きいし一見そうは見えないけど、先生に何事か話に来てお金をもらったりしている感じを見るとやっぱりちょっと子供っぽい感じがしました。先生はお母さん役といった感じで”I was very tired. They like shopping the most, every day 3 or 4 hours.....I
hate shopping, I like visiting temples "
「日本を見た中で生徒たちはどこが一番気に入っていましたか?」との質問には「日光江戸村」ということでした。They study Edo period, so they had interesting in this place.
京都については今はまだその良さがよく分からなくてもきっと大人になってから又いつか見たいと思うときがくるだろうという事でした。
最初に私が英語で話す機会ができてとても嬉しいといったときに彼女はNice to meet youと言い、別れる時にも”Nice to meet you, have a good trip ”と言っていました。 |
5月7日(今回は私の独断と偏見による映画評です)
念願のリチャードギア主演の"Shall We Dance" を見てきました。
かなり、日本版に忠実に作ってあるけど、エネルギッシュなダンス、日本の中年サラリーマンの悲哀とは程遠い弁護士という設定のカッコいいリチャードギア、すごい肉体美の(?)ジェニファーロペスが日本の原作に忠実なせりふを言っているのがちょっと馴染まない感じ。そして最後が違っていて、リチャードギアが奥さんの職場に現れて奥さんと一緒にダンスを踊ったり、奥さんを伴ってジェニファーロペスのお別れダンスパーティに行くという設定。えっ?電車の中から見えたどこか寂しげなダンス教師に憧れ、そして思いもしなかったダンスを習うことによって自分の心の空虚さを埋めてゆくこと、そのダンス教師と次第に心を通わせて行き淡い恋心をお互いに抱きながら、別れの時に最後に2人でダンスを踊るというが、この中年サラリーマンの密かな夢のエピローグだったんじゃないの?(どうして奥さんを連れてくるの?このアメリカ映画は!...........とは私だけの印象ですが..)
アメリカ版はダンスコンテストの前日に2人だけで踊るシーンが凄く情熱的、本来のアメリカ映画だったらこのままではすまないところが、それでは明日頑張ってね!で終わり。日本版ジョーク、アメリカ版ゴージャス設定、日本版奥ゆかしさ、アメリカ版夫婦愛、色んなものがミックスしていました。ダンスだけは圧倒的に凄かったけど。
この映画はよもやま話にも書きましたが、このサイトに協力してくれているデビッドが大好きな映画で、アメリカ人のジムもこの日本版を見たことがあり面白いといっていましたが、ジムも意外とこの映画(日本版)で夫婦愛を感じた一人だったようです。
(以下は以前にジムが書いてきたこの映画についての感想です)
I thought it was a great emotional moment that touched me when the businessman
was to dance with his wife.
サラリーマン(別所広司)が彼の妻とダンスを踊ることになった時、それは私の心を打ったとても大きな感動の瞬間でした。
I have not seen the American version with Richard Gere.
私はまだリチャードギアが出るアメリカバージョンは見ていません。
I doubt it as meaningful as the original Japanese movie.
私はそれがオリジナルの日本映画ほど深みのあるものになるとは思えません。
There have been a growing number of Japanese movies being made into American
films.
これまで沢山の日本映画がアメリカ映画にリメイクされてきています。
Horror films have been the latest trend.
ホラー映画は最近の流行です。
I like Japanese movies with mental intrigue.
私は心理的な内容の日本映画が好きです。
Japanese filmmakers I think capture the darkness of the mind.
私が思う日本の映画監督というのは心の闇を捕らえます。
I find those kind to be scary with psychological suspense.
私はそれらが心理的なサスペンスとして恐いのだと分かります。 |
5月某日
今回もまたまた懲りずにサイトの体裁を変更していたため、しばらく更新は出来ませんでした。数ヶ月に一度起きる発作のようなもので、変えたくなると、ああでもない、こうでもないと考え、しまいにはお手上げ状態で、とりあえず表面だけ取り繕い、後には整理すべき資料が山のようになっているのです。熟語や単語帳のページはこれから整理して追記したいと思っています。
この状態を英語で言うと
I can not catch up with uploading THE rest of many materials of my web-site's study.この英文の大文字のThe はこの文を作ってから、デビッドに送ったらThe が抜けていると大文字で訂正してきたものです。今だにThe に対する認識が弱いと思います。The だけじゃありませんが。。。 |
8月某日
最近の「日常英会話表現」は外国人をガイドするシリーズばかりになっておりますが、一応最近2度そんな体験をしたことで、一番手っ取り早く物語りにまとめやすい為、何回にも分割して掲載しています。
内容は全く同じではありませんが、かなり似たような状況です。
出かけた先も同じで、元来メカに弱い私は、池袋にあるトヨタの自動車展示場「アムラックス」を見たいと言われ、前日、慌ててHPでどんな車が展示されているのか、付け焼刃で調べたりしました。ガソリンエンジンと電気モーターの組み合わせによる「ハイブリッドカー」なるものの特徴などを簡単に英語でまとめたカンニングペーパーを作り、当日は本人の目の前でそのカンニングペーパーを見ながらの説明でなんとも危なっかしい限りでしたが、でもそんな下調べも「やっていてよかったぁ」の一言に尽きました。
いざとなると覚えていない単語などはカンニングペーパーに書いてあっても、ほとんど目に入らず、結局理解してきたことをなんとか自分なりの簡単な英語で説明するのが精一杯です。ですから説明する英語を覚えることより説明する内容を理解して行ったことが良かったと思いました。
また、宝くじの列は実際は銀座で見たのですが、その時も「あれは何だ?」と聞かれ、宝くじと答え、それによって金額の話になったのですが、実際には3億円の数字が上手く言えず、またもや、メモ用紙とボールペンの登場でした。数字を書き、なんと言えばいいのか教えてもらいながらの会話が続き、それも円とドルの両方を使って表現するので頭がこんがらがって大変でした。その時は、わかったつもりでも、今になるともうすっかり忘れています。そこで今回改めてデビッドに、数字の言い方を教えてくれるように頼みました。
数字の言い方って、はっきり言ってあまり面白くないので熱心にやりませんが、実際の会話には結構出てくるんですよね。
3億円をドルに直してサット言えたら。。。いいですねぇ。(ため息) |
2007年6月某日
|
今年に入ってから、英語の勉強をサボるようになってしまい、内心はかなり焦っていたのですが、そのうちそのうちと思っているうちになんと、もう半年が経ってしまいました。
その間はちょっとヤフオクにはまっていたりしていたのですが、その流れで、今度はEbay に入り込んでしまいました。
でもebayをやるようになって、安心しました。
Ebay なら嫌でも英語を読まなくてはならないし、今まで英文メールを勉強してきた事が役に立つし、一石二鳥です。
前から興味はあったのですが、そのうちにと思っていたのが、ある日突然登録して、アクセサリーなどを見ているうちに入札して、一日後には何度か競った挙句に落札してしまったのです。
しかし、全くの初心者で、お金はどうやって送金するのかな?などど落札してから考える始末。
商品のページの下の方にPayment method(支払方法)というのがあったので、それをみるとPaypal が一番いいようです。(Seller
Preferred 売主の一番希望)、そこで、ネットからPaypal を見つけて登録し、クレジットカードで支払いができるようにしました。そうこうしているうちに売主からのメールが入ります。
You need to open the item and click on pay now. That should walk you through
the payment process. If you have any other questions let me know.
商品(のページを)開けて、Pay(の文字を)今クリックしてください。そうすれば、支払いの手順に進んでいきます。もし何か他に質問があれば、言ってください。
でも支払いのメールでなく、落札した商品ページを開けていたので、Pay の文字が見つかりません。だんだん焦ってきて、どこにあるか分からないから教えてください、とか支払いができるまで、待ってくださいなどと書いてメールを送ると、
please contact Ebay customer help if you are having problems. I will wait to
hear from you
問題があるなら、どうかEbayのカスタマーヘルプに連絡してください。私はあなたからの連絡を待っています。
その後日本語でEbay のやり方を教えてくれているebay 日本語ガイドを見て、なんとか無事に支払いを終え、売主に I've made a payment just now. と連絡したところ、安心した感じで
Ok, thank you. As soon as the payment is
received by me, I will ship out your item. Thank you again. Thanks for the quick
payment and good luck with your new Ebay experience.
ありがとう、支払いを受け取り次第、品物を発送します。 迅速な支払いをしてくれてありがとう、そしてあなたの新しいEbayの体験が上手くいきますように。
初めての体験でいい人に当たってよかったという気持ちと、この人はきっとすごく心配だったろうな、と思った一日でした。おかげで英語の勉強のいい刺激になりました。
それにしても walk you through the payment process っていう言い方は面白いですね。そのことをデビッドにメールで書いたところ、
walk you through means "guide you through each step of the process"
とありましたが、
That should walk you through〜 「そうすれば、あなたは〜に進んでいくはずです」の言い方は参考になりました。
|
2008年1月某日
|
なるようになるさ
Que Sera, Sera (=whatever will be, will be).
新年早々、デビッドはアテが外れた事があったようで、メールの最後に
Anyway, Que Sera, Sera (whatever will be, will be).
まっ、とにかく ケ、セラ、セラ
と書いてきました。
ケ、セラ、セラとはスペイン語(Que Sera, Sera)だそうですが、英語では whatever will be, will be となるそうです。
ケ、セラ、セラは昔の歌の題名(ヒッチ・コック映画「The Man Who Knew Too Much(知りすぎていた男)の中で歌われたもの)ですが、、その映画のことは知らなくても、ケセラセラという言葉だけは知っている方も多いと思います。。。(??) |
|
|