| M E N U E |
ビジネス 一言会話 |
アポイントメント | 出迎え | (自己)紹介 | 役に立つフレーズ | 商談 | |
| 税金 | 会社の紹介 | 謝罪 | 自分の仕事について | 社内で | |||
| 引き合い | カウンターオファー | 商品見積もり請求状 | ビジネスメール | 電話での会話 | |||
| 解雇・求人・失業 | 保険・補償・賠償 | 借金・返済 | 仕事に応募する | 国、地方自治体 | |||
| ビジネス 用語 |
①給料振込み | ②オリエンテーション | ③昇給 | ④応募に対しての手続き | ⑤担当の責任者 | ||
| ⑥同僚 | ⑦先輩 | ⑧雇用方針 | ⑨技術の改善 | ⑩研修会 | |||
| ⑪休業手当、病欠 | ⑫利益、所得(税) | ||||||
| 用語・単語 | 役職・業種 | 投資用語 | 会社 | 販売用語 | 休暇 | ||
| 人事異動 | 給料・手当て | 退職 | 会議 | 雇用 | |||
| 勤務 | 税金 | 失業・解雇 | 景気・経済 | 文具用品 | |||
| ビジネス イディオム |
|||||||
| お役立ち情報 | ビジネス一言会話 | ビジネス単語・用語 |
| ビジネスメールサイト | アポイントメント | 役に立つフレーズ |
| 個人輸入ショッピングモール 英文メール サンプル集 http://wondershop. com/shopmall/memo _eng.html JShopGuide com.のサイトです。英文メールの例文集や受信メール集、単語集、豊富な翻訳サイト集が沢山載っています。 http://www.jshop guide.com/ tutorial/ englishcomp.html EIGO de Mail.com ビジネスメール 自動作成サイト http://www. eigodemail.com 仕事で使える英会話の フレーズが沢山 載っています。 http://www.e-geos. net/course/ business.html ALCのビジネス 英語表現集 http://www.alc.co. jp/eng/newsbiz/ expression/ index.html 英文をクリックすると音声も聞けます。 ![]() <店長コメント>東大合格者の使っていた英単語参考書で1、2位を争うものです。 ![]() CD DUO「デュオ」3.0/基礎用 ![]() 最新版ビジネス英語スーパーハンドブック |
I'd like to make an appointment to see you. あなたとお会いするアポイントをとりたいのですが。 |
予約なしで来た walk-in |
| Do you have an appointment? お約束がおありですか? | 担当する take (be) in charge (of) |
|
| Could you make an appointment for some other day? 他の日にお約束をとりましょうか? |
||
| Can you manage next week? 来週ご都合つきますか? I'm afraid I can't manage Wednesday. あいにくですが、水曜日は都合がつきません。 |
担当者 a person in charge |
|
| 適任者 right person |
||
| What about Wednesday afternoon or Thursday afternoon? 水曜日の午後か木曜日の午後のどちらかでどうですか? Thursday would suit me better 木曜日の方が都合がいいのですが。 注:本来の言い方はWhat do you think about ....でdo you think が省略されています。 |
||
| 名詞交換 exchange business cards |
||
| メモを取る take notes |
||
| I'll come to your office 私のほうで御社に伺います。 | 名簿 list |
|
| Please take a seat おかけになってお待ちください。 | ||
| Thank you for your patience. お待ちいただいてありがとうございます。 | なぜ日本人は英語が 苦手なのか? それは脳に英語OSが 入っていないため。 今すぐ英語OSを インストールしましょう! |
|
| I'm sorry he is still in a conference. But he is expecting you. He should
be here soon. Will you please wait here? 申し訳ございません。彼はまだ会議中です。お客様がいらっしゃることは予定しておりますので、すぐにやってまいります。ここでお待ちくださいませんか? (予約をしていた来客に対して本人がまだ会議中だと伝え、もう少し待ってもらうように説明する時) |
||
| I'll tell you him you're here. いらっしゃったことを本人に伝えます。 | ||
| I have an appointment with Mr. Yamada at nine. 山田さんと9時にお会いすることになっているのですが。 |
||
| Mr. Yamda is expecting you. 山田様がお待ちしております。 | ||
| Can I speak to the person in charge of the Import Section? 輸入課のご担当者の方をお願いしたいのですが。 |
|
|
| He doesn't usually meet a visitor without an appointment. 彼は突然のお客様には普通お会いできないのですが。 |
||
| Would yo wait for about 10 minutes in the reception room? 応接室で10分ほどお待ちいただけますか? |
応接室 reception room |
|
| 出迎え | ||
| We have a car waiting outside. 車を表に待たせております。 | ||
| (自己)紹介 | ||
| Here is my card.私の名刺です、どうぞ。 | ||
| How do you spell your name? お名前のスペルを言っていただけますか? | ||
| May I take your name and phone number? お名前とお電話番号をお聞かせいただけますか? |
||
| Mr. Smith, I'd like you to meet Yosiko Takeda. スミスさん、武田良子さんをご紹介します |
||
| 役に立つフレーズ | ||
| Thanks in advance. 先にお礼を言っておきます | ||
| in my humble opinion 私のつまらない意見ですが。 | ||
| I appreciate your cooperation. ご協力に感謝します。 | ||
| forward-looking 先見の明 | ||
| We appologize for your inconvenience. ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | ||
| 商談 | ||
| Could you reduce them by ten per cent? あと10%安くしていただけますか? |
||
| Here is a catalog. Please take a look. こちらにカタログがあります。どうぞご覧ください。 |
||
| Could you please elaborate on that? それについてもっと少しくわしく説明していただけますか? |
elaborate on より詳しく説明する |
|
| These items will sell well in the US market. こちらの商品などはアメリカ市場でよく売れると思います。 |
||
| Where do the figures come from? この数字の出所はどこなのでしょうか? |
||
| Supplies are limited. 商品には限りがあります。 | for a limited time. 期間限定で |
|
| This offer is for a limited time. このご提供は期間限定です。 |
||
| Could you tell me how again? もう一度やり方を教えていただけますか? | ||
| 税金 | 税金 | |
| You have to pay import duty when you
bring this item in your country. 自分の国にこの商品を持ち帰った時は、輸入税を払う必要があります。 |
tax revenue 税収 |
|
| tax law 税法 | ||
| Very high taxes have recently been imposed on cigarettes. 非常に高い税金が最近煙草に課された。 |
impose (義務、仕事、罰金、税などを)課す |
|
| import duty 輸入税 |
||
| 役職・業種 | 会社の紹介 | |
| サラリーマン office worker |
The number of employees in our company has trebled over the past decade. わが社の従業員の数は過去10年の間に3倍になりました。 |
over ~の間(ずっと) |
| アルバイト part time job |
||
| We've put $20,000 capital into the business そのビジネスに2万ドルの資本金をつぎ込みました。 |
||
| パート part time worker |
||
| ---自宅で完璧なTOEIC/TOEFL対策----------------- TOEIC/TOEFLスコア対策は このネット講座だけで充分!信頼のダイヤモンド社の 『スーパー英語』は24時間受講し放題で1日当たり105円!30分無料体験実施中! ------------------------------------------------- |
||
| 派遣社員 temp | ||
| 社長 president | ||
| 副社長 executive vice president | Pカレッジ:経済トピックで学ぶ ビジネス英会話講座 |
|
| 専務 senior managing director |
||
| 常務 managing director |
自分の仕事について | |
| I recently chaged jobs. 最近仕事が変わりました。 | ||
| I volunteered to work longer hours on my job. 私は仕事でより長い時間働くことを志願しました。 |
volunteer 引き受ける、申し出る |
|
| 次長 assistant general manager |
||
| 私の任務は終わりました。My mission is over. | ||
| I am going to stick with my job as long as possible. 私は今の仕事をできるだけ長く頑張ってみるつもりです。 |
stick with (仕事などを)続ける |
|
| 課長 manager | ||
| 課長補佐 assistant manager |
||
| 社内で | ||
| Would you make two copies of this? これを2部コピーしていただけますか? | ||
| 係長 surpervisor | The copier ran out of paper コピー機の紙が切れています。 | |
| 同僚 colleague | 引き合い | |
| We are interested in your new bike, the "Atlantic" brand. We wish to know whetehr this item is in stock. 私どもは御社の新しいバイク”Atrantic"ブランド に関心を持っております。 この商品が入荷しているかどうか知りたいのですが。 |
in stock 入荷して |
|
| personal manager 人事課長 |
||
| billing department 請求部 |
||
| This item is in stock. Since it is popular among our customers, orders
are rushing in and our stocks are running out quickly. この商品は入庫しております。これは私どものお客様の間では人気があるので、注文が殺到し在庫はどんどんなくなっています。 |
送り状 invoice | |
| 経理部 accounting department |
||
| Would you please advise your quotation by fax? ファックスで相場表をご通知いただけますか? |
adivice 通知する (ビジネスで用いる堅い表現) |
|
| 経理士 accountant | ||
| 開発部 development departmen | Ceartainly. May we have your fax nmber, please? かしこまりました。 ファックスナンバーを教えていただけますか? |
|
| カウンターオファー | 投資用語 | |
| 監査役 auditor |
We are sorry to say that we are unable to accept your offer. Frankly, the
price is not competitive enough. Would it be more possible to reduce the price at bit more? 遺憾ながら、弊社は御社のお申し出をお受けできかねます。 率直に申し上げて、価格が他よりも十分な安さではありません。もう少し価格を下げて頂くことはさらに可能でしょうか I understand your position, but we feel the price we quoted in rather generous price. May I ask you what price you have in mind? 御社のお立場は理解しておりますが、私どもはこの価格はかなり安い値段で見積もりました。どのような価格をお考えになっているのかお尋ねしたいのですが? $500 per unit. Can you accept this counter offer at this time? 一個につき500ドル、今回このカウンターオファーをご承諾できますか? |
株式市場 a stock marke |
| 会長代理 acting chairperson |
||
| 株式売買 stockbroking | ||
| 人事部 prsonal department |
株主総会 general meeting (of stockholders) |
|
| 総務部 general affairs department |
quotation 相場(表) |
|
| securities company 証券会社 |
||
| 税理士 tax accountant |
||
| securites 有価証券 | ||
|
security 担保、担保物権 保証人 |
||
| 広報部(課) public relations department | ||
| shares 株 | ||
| 商品見積もり請求状 | ||
| 財務部(課) finance department | Gentlemen(拝啓) I would like to have your quotation for the following goods. quotation (for) 見積り額(~の) 下記商品の見積もりをしていただきたいと思います。 Item No. :A505MH 商品番号:A505MH Name of Item:Bike 品名:バイク Quantity:3 数量:2 shipment: By air mail 輸送方法:航空便 Insurance:To be added 保険:加入 Thank you for your prompt reply. すみやかなご返事をいただければありがたいと存じます。 Sincerely yours, 敬具 |
|
| 販売部 sales department |
||
| 発送部 shipping department |
||
| 輸出部 export department |
||
| TOP | ||
| 会社 | ビジネスメール | 販売用語 |
| 子会社 subsidiary company |
ビジネスメールのポイント | pretax 税込みの |
| ビジネスではwe は当社、弊社、you は 貴社、御社と訳します。 商品は goods, item, merchandise などです。 inquiry 質問、問い合わせ、照会 Best wishes with your venture. 貴事業の成功を祈っています。 |
earnings 収益、所得、事業所得 |
|
| 下請け会社 subcontractor | due date 期日 |
|
| 企画 projiect | ||
| 外資系企業 foreign affiliate | 在庫 stock | |
| 苦情 a complain | ||
| 交渉する nagotiate |
||
| 関連会社 affiliated company | We(I) visited your web site. あなたのサイトを拝見しました。 | |
| Thank you for contactiong us. ご連絡ありがとうございます。 | profit 利益 | |
| 共同経営 joint work |
Thank you for your inquiry. お問い合わせありがとうございます。 | チラシ flier, flyer |
| 中小企業 medium and small companies |
I'm pleased to have your inquiry about our new products. 私どもの新製品についてのお問い合わせありがとうございます。 |
添付説明書 cover letter |
| We appreciate your interest in our company and it's products. 弊社ならびに弊社の製品に関心を寄せていただいてありがとうございます。 |
契約を結ぶ make a contract |
|
| Thank yuu for your order. ご注文ありがとうございます。 | ||
| Thank you for the shipment. 出荷ありがとうございます。 | ||
| 休暇 | Has the shipment arrived yet? 荷物はもう届きましたか? | |
| 有給休暇 paid holiday |
Please attach a certificate of quality. 品質保証書を添付してください。 |
|
| 育児休暇 parental leave |
We do not carry that item. 当社ではそのような商品を扱っておりません。 |
|
| 休憩時間 breaks |
We would like to return them. 返品を希望します。 | shipment 発送 |
| Thank you for your business. お取引ありがとうございます。 | estimate 見積もり | |
| 休日 holidays, |
I am writing to request an estimate. 見積もりをお願いしたくご連絡させていただいております。 |
payment 支払い |
| 休暇 vacations |
Any suggestion would be appreciated. どんな助言でも助かります。 |
|
| 病気休暇 sick leave |
We read that your company sells digital cameras. 御社がデジタルカメラを扱っていることを知りました。 |
|
| 無断欠勤 absenteeism | Please make a correction. 訂正をお願いします。 | |
| We would like to return them 返品を希望します。 | ||
| 有給休暇 paid vacation (holidays) |
I ordered Catalog No.25 on July 5,2005 and enclosed a check for payment. 2005年7月5日にカタログNo25を小切手同封の上注文いたしました。 |
|
| As of July 30, I have not yet received the goods. 7月30日現在、私はまだ品物を受け取っていません。 |
as of ~の時点で、 ~現在 |
|
| Please check to see if my orderhas been recieved. 私の注文が届いているかどうか調べてください。 |
||
| For your reference, I enclose a copy of my order form and also a copy of
the check. ご参考までに、注文書のコピーと小切手のコピーを同封します。 |
||
| Please send one copy of your latest catalog. If there is a charge or handling, please bill me at the above adress , or if you prefer prepayment, please inform me of the cost. 貴社の最新のカタログを一部お送り願います。カタログ代金や手数料がかかるようでしたら、上記の住所にご請求ください。また、前払い制であれば値段をお知らせ下さい。 |
handling 取り扱い料金 |
|
| bill 請求書を送る、請求する |
||
| prepayment 前払い |
||
| We have sent you a sample of our new product. 弊社は新製品のサンプルを御社にお送りしました。 |
前払いする pay up front |
|
| TOP | ||
| 人事異動 | 電話での会話 | |
| I'll put you through to Mr. Okada. 岡田にお電話おつなぎします。 | 内線番号 extension number |
|
| I'm afraid her line is busy. 申し訳ありません。彼女は話中です | ||
| 人事異動 personal changes | OK, please cancel the call. そうですか。では結構です。 | |
| A:Hello my name is Tanaka of Tokyo Trading Company. I'm calling from Japan. I'd like to place an order. こんにちわ、東京貿易商会の田中と申します。日本から電話をしています。商品の注文をしたいのですが。 B:Oh, yes. Thank you for calling. What would you like to order? はい、お電話ありがとうございます。 ご注文はどの製品でしょうか? |
place an order =make an order 注文する、注文を入れる |
|
| 左遷 demotion transfer |
||
| 栄転 promotion transferr |
"Could you give me the year, month and date of birth, to confirm that
you are Takeshi Ogawa, please." あなたが小川武様であることを確認するために生年月日を教えていただけますか? |
|
| Can I speak to the person in charge of billing department? 請求部の担当者の方をおねがいしたいのですが。 |
||
| TOP | ||
| 失業・解雇 | 解雇・求人・失業 | |
| unemployment 失業 |
My company has not yet found a replacement for the driver they fired.
会社はまだ解雇したドライバーの代わりを見つけていない。 So they will have to search high and low and find some good drivers. だから彼らはあらゆるところを探していいドライバーを見つけるだろう。 |
replacement 取替え、交代 |
| 失業手当 unemployment compensation (政府による) unemployment benefit (保険、時に雇用主による失業給付手当) |
high and low =everywhere いたるところを |
|
| be on unemployment compesation(benefit) 失業手当を受けている |
||
| 景気・経済 | 景気・経済 | |
| recession 不景気、不況 |
The country is sliding into the depths of (a) recession. その国は不況のどん底に陥りつつある。 |
|
| economic development 経済発展 |
There's a night safe outside the bank, so you can
deposit money whenever you wish. 銀行の外に夜間金庫があるから、いつでもあなたが望む時にお金を預けることが出来ます。 |
night safe 夜間金庫 |
| 経済大国 economic giant | 保険・補償・賠償 | |
| She received $40 000 in compensation for a lost eye. 彼女は失った片目の補償に40,000ドルを受け取った。 |
compensation 賠償、補償、補償 |
|
| Her bank loan is secured against/by/on her house. 彼女の銀行ローンは彼女の家を担保に保証された。 |
secure (~を担保に)保証する (債権者に)保証してやる |
|
| 借金・返済 | 借金・返済 | |
| He had to sell his car to repay the bank
loan. 彼は銀行ローンを返すために車を売らなくてはならなかった。 |
repay 返済する |
|
| She used her shares in the company as security against a $30 million bank
loan. 彼女は銀行ローン3000万ドルに対して会社の自分の株を担保に使った。 |
loan shark 高利貸し |
|
| a secured loan 保証ローン |
||
| 給料・手当て | Applying for a job 仕事に応募する(面接、interview) | 仕事に応募 |
| base pay 基本給 |
I went to the company for preview after receiving a letter of introduction from my school. 私は学校の紹介状を受け取った後、その会社へ下見に行った。 |
履歴書 resume |
| 給料振込み direct deposit | ||
| I was supposed to recieve a call from the company for interview date. その会社から面接日についての電話を受け取ることになっていた。 |
||
| 減給 pay cut | ||
| PM(personal manager 人事課長):How is your physical condition? 健康状態はどうですか? Yamamoto:I'm usually in very good shape. 普段から丈夫です。 PM:Are you married ? 結婚していますか? Yamamoto:No, sir. I'm still single. いいえ、まだ独身です。 |
||
| 賃金格差 pay gap |
||
| 給料 wage, salary, pay |
||
| 給料日 payday |
||
| 定期券 commuter pass | I'm very glad to know you, sir. My name is Takashi Yoshida. どうも初めまして。私は吉田隆史と申します。 Here is my personal hisory that I have brought with me. ここに履歴書を持って参りました。 |
|
| 未払いの、無給の unpaid |
||
| 退職 | 会議 | |
| 退職 retirement | Q: 何か実務の経験はありますか? Have you had any business experience? A:いいえ、全くありません。 履歴書でお分かりかと思いますが、2ヶ月前にABC大学を卒業したばかりです。 None,sir. As you will note from my personal history, I graduated from ABC University only 2 months ago. note 注意する、気付く Q:私達の会社が行っている仕事に興味がありますか? Are you interested in the type of work our company does? A:はい、非常にあります。それで応募いたしました。仕事をしっかり身につけて、一生の仕事にしたいと思います。 Yes, sir. Very much. That's why I'm applying for the vacancy. I would like to learn the business from the ground up, and makeit my career. vacancy 欠員 空席 (職、地位などの) Q:What salary do you expect to get? 給料はどのくらいをご希望ですか? A: I'd be satisfied to accept whatever amount you would consider reasonable for a newcomer like me. 会社のお考えで私のような新入社員に見合った額がいただければ結構です。 Q:How is your physical condition? 健康状態はどうですか? A:I'm usually in very good shap, sir. 日頃から健康です。 |
中間報告 intention report |
| 退職金 retirement allowance | 発表 presentation |
|
| 役員会 board meeting |
||
| 年金 annuity, pention |
||
| 予算 a budget | ||
| I have three dependent children. 私は3人の扶養する子供がいます。 My pension will provide for my dependants. 私の年金は扶養家族を養うことができるだろう。 My mother is a widow, and since I'm the only son, I'm responsible for her support. 私の母は未亡人で、私は独り息子なので彼女を扶養する責任がある。 |
dependent (形) 頼っている |
|
| 被扶養者 dependant |
||
| provide 供給する、養う |
||
| be responsible for ~に責任がある。 |
||
| TOP | ||
| 国、地方自治体 | ||
| Taxes provide most of the government's
revenue. 税金は政府の財源の多くを提供している。 |
revenue (国、地方自治体の)歳入 |
|
| The government's annual expenditure on arms has been reduced. 武器における年間の政府の支出は減少した。 arms 武器、紋章 |
expenditure (~への)支出 |
|
| 雇用 | ビジネス用語と例文 | |
| 雇用employment | ① 給料振込み direct deposit | |
| 労働条件 labor conditions |
A: Our company's salary is
still distributed in an envelope, directly to the employee . 私達の会社の給料はいまだに封筒で渡されるのよ、直接従業員に。 B: Oh! No direct deposit yet ? It is not in step with todays procedures. えっ!まだ給料振込みじゃないの? 今時のやり方に合ってないわね。 |
|
| 就職 finding employment |
procedure 手順、手続き、方法 |
|
| Twenty years ago people received pay cheques in an envelope, but now most
companies pay by direct deposit into the employees bank account. 20年前は人々は封筒に入った給料の小切手を受け取っていたが、今は多くの会社が従業員の銀行口座に直接振り込んでいる。 |
cheque 小切手 |
|
| 入社試験 entrance examnation |
||
| 推薦状 (letter of) recomendation |
② orientation meeting(session) オリエンテーション集会 | TOP |
| If the candidate is hired, usually they have to attend an orientation session,
along with other new employees. At this meeting they get general
information about the company. They may also get handbooks explaining
company policy, and procedures. 志願者が雇用されると、通常彼らはオリエンテーションの集まりに出席しなければなりません、他の新入社員と一緒に。 この集会で彼らは会社について一般的な情報を得ます。彼らは会社の方針や業務方法を説明するガイドブックももらうでしょう。 The company has new procedures for dealing with complaints. その会社は苦情を扱うための新しい対処方法を持っています。 |
candidate 立候補者、志願者 受験者 | |
| 保証人 guarantee | procedure 行動 行為 手続き 処置 | |
| 職業 occupation |
along with ..と一緒に、と協力して |
|
| 新人を採用する recruit |
||
| 求人広告 classified ad | ||
| ③ salary(pay) increase 昇給 | ||
|
"Is it true that we're not getting a pay increase this year?" "I'm afraid so."
今年は私達の昇給がないって本当? 残念だけど、そうだよ。
not getting a pay increase = not getting a raise又は not receiving a raise in pay
There were 39, 000 new cases last year 、an increase of 7 per cent. 昨年は39、000ケースが新たにあった。7%の増加だ。 |
increase 増加 増大 |
|
| a tax increase of 15 percent 15%の増税 |
||
| ④ process the application 応募に対しての手続き | ||
| When someone applies for a job, it takes time to process the application. 誰かが仕事に申し込むと、その応募に対しての手続きに時間がかかります。
It means the information on the application has to be verified, and read by the person in charge of hiring. その申し込みに書かれた情報が正しいか確かめられなければならず、そしてそれは雇用する担当者によって読まれます。 |
verify (調査などが)正しいかどうか確かめる 実証する 確かめる | |
| 勤務 | ⑤ immediate supervisor 担当の責任者(一番身近なバイザー) | |
| 残業する work overtime | At that time(orientation meeting )the new employee will learn the name of his/her immediate
supervisor. This is the first person the employee should go to for help, or clarification of procedures. この時に、新しい従業員は彼(又は彼女の)一番身近なバイザーの名前を覚えるでしょう。 これはその従業員が協力や手順の説明を求めに行く最初の人です。 |
clarification 解明 説明 |
| 残業時間 overtime(hours) | procedure 手順 手続き 方法 (ほとんど職務上で使われる言葉です) |
|
| 転勤 move, be transferred |
||
| ⑥ co-workers 同僚 | ||
| Sometimes co-workers can help new employees with minor problems. 時には同僚が新人に些細な問題を助けてあげます。 |
minor 比較的重要でない, 重大でない |
|
| TOP | ⑦ seniority 先輩 | |
| Workers with the most seniority, usually get first choice for selecting
vacation time. Also they get first chance at promotions or interdepartmental
transfers. Their pay scale is usually higher than new employees. 多くの先輩勤務者達はたいてい最初に休暇期間を選びます。彼らは昇進や部門間の移動についても最初にそのチャンスを得ます。 かれらの給料の率はたいてい新入社員より高くなっています。 |
||
| ⑧ hiring policy 雇用方針 | ||
| When applying for a job, the applicant may ask to see the companies hiring
policy. 仕事を申し込む時、求職者は会社に雇用方針を見せてくれるように要求するでしょう。 |
||
| ⑨ skills upgrading 技術の改善 | ||
| Some companies will help their employees with skills upgrading, if the
employee needs to learn new systems. 会社によっては、技術の改善の為に従業員を援助するでしょう。もし従業員が新しいシステムを学ぶために必要であるなら。 |
||
| ⑩ training sessions 研修会 | ||
| Sometimes this upgrading is done in group training sessions. 時にはこの改善はグループ研修会で行われます。 |
||
| ⑪ holiday pay, sick days 休業手当、 病欠 | ||
| Some companies pay holiday pay, and sick days, but sick day pay is usually
limited. 会社によっては休業手当や病欠の時に支払いますが病欠の支払いには通常限度があります。 |
||
| ⑫ 利益、税込み、所得(税) | ||
| A year ago the company had a pretax profit of 35 million yen. 一年前、その会社は3500万円の税込みの利益を得た。 She predicts pretax earnings of over $13m for the company this year. 彼女は今年、会社の収益は税込み1300万ドルを越えると予測している。 Average earnings for skilled workers are rising. 技術者の平均所得は上がっている。 The law requires annual income-tax returns. 法律は年に一度の所得税の申告を必要とする。 |
||
| 文房具用品 | ビジネスイディオム | TOP |
| 事務用品 office supplies |
to close up shop 店じまいする、閉店する 英訳: to stop doing business (for a variety of reasons - not only financial reasons) The university bookstore had to close up shop when the rents were increased. 大学の本屋は家賃が高くなった時に店じまいした。 |
|
| クリップ paper clip |
||
| 両面コピー double-sided copy | part company (with someone) ~と別れる, ~と縁を切る 英訳: to leave someone, to depart from someone The two business partners decided to part company and begin their own businesses. 2人のビジネスパートナーは別れ、それぞれ自分の商売を始めた。 |
|
| 計算機 calculator | ||
| to call a meeting to order 会議をはじめる 英訳:to start a meeting Our supervisor called the meeting to order when everyone arrived in the conference room. 我々のスーパーバイザーは全員が会議室に到着したところで会議をはじめた |
||
| カッター paper cutter |
||
| 蛍光ペン highlighter | to break even (ギャンブル、商売などで)損得なしに終わる 英訳: to have expenses equal to profits After only three months the company was able to break even and started to make a profit. わずか3ヶ月後に、その会社は損失を出さずにすることができ利益を生み出し始めた。 |
|
| セロファンテープscotch tape | ||
| シャープペンシル mechanical pencil | the face value (of something) 額面 英訳: the official value or worth of something Although the face value of the postage stamp was very low it sold at the auction for much money. その切手の価格はとても低いけど、オークションでは大きな金額で売れた。 |
|
| 付箋 a slip, a tag, a label |
||
| a kickback リベート(不正)、ピンはね 英訳: an amount of money paid illegally for favorable treatment The construction company was giving kickbacks to the local politicians. その建設会社は地元の政治家にリベートを渡していた。 |
||
| ホッチキス stapler |
||
| 便箋(社名の入った) letterhead |
to close out(閉店などのため)在庫一掃大安売り |
|
| 万年筆 fountain pen |
||
| a calculated risk 予測される危険 英訳: an action that may fail but has a good chance to succeed They took a calculated risk when they put the new computer screen on the market. 新しいコンピューター画面を売り出した時、会社は予測されたリスクを覚悟でやった。 |
||
| 輪ゴム rubber band |
||
| 油性マーカー felt-tip markerwith oil-based ink | ||
|
to come on strong 強引(威圧的)である英訳: to overwhelm someone with very strong language or personalityThe salesman came on strong at the meeting and angered the
other members of the team. |
||