TOP 日常英会話表現 ワンポイントアドバイス こんな時の言い方 家出のドリッピーに再挑戦 Joke 実話(true stories) 英英イディオム  使える表現 イディオム 英文ことわざ集




こんな時の言い方

いろいろな表現法



 我慢できない”という表現いろいろ


@can not stand (一緒に暮したり又は近づくことに耐えられないの意味を持つ

<例文>
I cannot stand the smell of fried onions.
油で揚げたたまねぎの匂いには我慢できない。


I can't stand him any longer.  
 もう彼にはこれ以上我慢できない。


A can not put up with〜
 (我慢できないので、このことによって行動を起こす意味をもつ)


<例文>
I cannot put up with this behaviour in school so you are suspended for one week.
私は学校内でのこのような行いには我慢できないので、あなたは一週間の停学です。

suspend つるす(from) 宙に浮かす, 浮遊させる; 一時中止する, 停職[停学]にする


B can not endure 持ちこたえられない、辛抱できないの意味を持つ

He could not endure the insults any longer, so he left.
彼はこれ以上その侮辱に耐えられなかったので彼は去った。

endure
 持ちこたえる、 続く
Their love will endure forever.
彼らの愛は永遠に続くだろう。

insult    侮辱(的言動)


C 
be patient   (静かに待つの意味を持つ)     be patient means "wait quietly" (David より

Please be patient untill I can return to my house.
私が家に戻れるまで我慢してください。


D bear   (endure と同じ意味を持つ)

I'm so excited about my upcoming holiday, I can hardly bear to wait for the day to arrive.
私は近づいている休日にワクワクしている。その日が来るのが待ちきれない。

upcoming  近づく, 来たるべき


TOP


 ”予約する” の使い方  (reserve,, subscrive, book、make an appointment, set aside)

@ reserve  (誰かが図書館、本屋又はホテルなどに来るまでその品物(部屋)を取っておく)


<例文>

When you reserve a room or a book, the business will only hold it until the appointed day. 
あなたが部屋や本を予約したとき、その仕事は予約日までにそれをとっておくことだけです。

These days when one reserves a hotel room one usually has to give a credit card number.
今日では人がホテルの部屋を予約するとき、その人は通常クレジットカードの番号を言わなくてはなりません。

One can reserve a book at a book store. 
人は本屋で本を予約できます。

Often regular customers reserve a book before it is even published.
しばしば常連客は本が出版される以前ですら予約します。


ホテルの部屋を予約する時の 1 make a reservation 2 reserve 

1 make a reservation   予約する (入室可能などんな部屋でも)

2 reverve    
the presidential suite(
大統領レベルの重要な人々が宿泊するホテルの最上級の部屋 のような部屋を予約する場合に通常使われる。



A subscribe  (主として毎日の、毎週の、毎月の新聞や雑誌を定期購読で契約する場合に使う)

I subscribe to the New York times.  It is delivered to my door 6 days per week.
私はニューヨークタイムズを定期購読している。  それは1週間に6日間自宅の玄関に配達される。

<参考>
めったに使われないけれどsubscribe には別の使用法があります。
(There is another use for subscribe but it is very seldom used.

例文  
Some people do not subscribe to Darwin's theory of evolution.
ある人たちはダーウィンの進化論に同意しない。

subscribe=agree with
同意する。

(デビッドより:この言い方は日常会話ではめったに使われないが、大学生、大学教授や文化人ぶる人たちにより教養ありげな表現を示すために使われる)



B book   

1 劇場、レストラン、部屋、乗り物などの切符を予約する。
 

2 予約する 
人・名前・注文など〉を(予約)名簿に記入する)

Book early if you want good seats.
いい席が欲しいなら早く予約してください。

I've booked two tickets for us to see 'Carmen'  
私はカルメンを見るために私たち2枚のチケットを予約した。

Please book at least a week prior to your visit 滞在の少なくとも一週間前には予約してください。



C make an appointment ( 美容院・歯科医などの予約)

I'd like to make an appointment with Doctor Evans, please.
エバンズ先生で予約をお願いしたいのですが。

She had to cancel her dental appointment.
彼女は歯医者の予約をキャンセルしなくてはならなかった。



D set aside (時間、お金を)〜に備えて取っておく

I set aside next Tuesday for visiting my friend.
私は友人を訪ねるために来週の火曜日をとってある。


<備考>
set aside は裁判で無効にするという意味もあります。
The court has set aside the conviction.
その裁判はその有罪判決を無効にした。


TOP

 非難する、責めるの言い方

@ blame (=accuse) 間違いや失敗などを非難し責任を問う


I accused him of carelessness. 私は彼の怠慢を責めた。


I blamed him for being carelessness.

We blamed the accident on her 我々はその事故で彼女を責めた。


Adenounce(=rebuke)   口頭でしかる、非難する


He denounced the government action
彼は政府のやり方を非難した。

The customer rebuked the waiter for bringing cold soup

その客はウエイターが冷たいスープを持ってきたことを非難した。


Bcondemn(=censure)   道徳的なことについて強く非難する。(口頭で、又は、経済的に、肉体的に)


We condemned the racism in South Africa
我々は南アフリカの人種差別主義に対して強く非難した。

The Afghani woman was condemned to death because she refused to wear a veil.
そのアフガニスタンの女性はベールをかぶることを拒否したため死刑を宣告された。

           **was condemned to death 死刑宣告された。


TOP

 台風関係の表現


@洪水 flood


They are built for "flood control".  They are fine as long as the water doesn't rise above their top.  But if  the water goes over the levee, into the residential area, then it is a problem because the water cannot get back out.  So sometimes they save a neighborhood, but sometimes they make the damage more.
堤防は洪水を制御するために作られる。それらは水が頂点を越えない限り安全だ。しかしもし水が堤防を越え、住宅地に入ったら、その時は水が元に戻って行かないことが問題だ。だから時には、それらは近隣を守るが、時には被害をもっと大きくすることがある。


flood control  洪水対策
土手 堤防 levees dikes embankment

rise above  超越する

goes over 
越える 行く 

residential  
住宅地の



A 台風 (hurricarne , typhoon)


(台風とハリケーンは同じもので地域によって呼び方が違うだけです。アメリカ側はハリケーンで、日本、アジアでは台風という言い方になります)


The Florida area usually sees about 6 hurricanes per year but usually only 1 or 2 direct hits.  This year they got 4 direct hits by strong (categorie 4 or 5) hurricanes.  Sometimes the hurricanes take a different path and hit Texas, Louisianna, Georgia, or the Carolinas.
フロリダ地域はたいてい一年に6回ぐらいのハリケーンに出会うが、しかしいつも一度か二度の直撃だけだ。
今年は4回もの強度のハリケーンの直撃を受けた。時にはハリケーンは違う経路をとりテキサスやルイジアナ、ジョージア、又カロライナを直撃する。



Hurricanes usually become weaker as they move north, so by the time they reach Canada they are only storms.

ハリケーンはたいてい北上するうちに弱まる。だからそれらがカナダに近づくまでには単なる嵐になる。
 


B 竜巻  tornado


We get
tornadoes in the south of Canada.  But not so many as the U.S.  In the U.S. There is an area called "tornado alley" which is about 200 km wide and about 3000 km long.  It reaches from Texas to Ohio.  They get thousands of tornadoes per year in that area. Fortunately, most of that land in empty farmland.
私たちはカナダの南方で竜巻を受ける。でもアメリカほど多くはない。アメリカには竜巻通りと呼ばれる地域がありそれは約200キロメートルの幅で300キロメートルほどの長さである。それはテキサスからオハイオまで届く。その地域では年間に何千もの竜巻を受ける。幸運にもその土地の大部分は誰もいない農場だ。


TOP


  捨てるの意味を持つ言葉

@ throw away  (捨てる 破棄する 片付ける 浪費する 逃す)

Threw away yesterday's newspaper.
昨日の新聞を片付けなさい。


He throw away a chance to make a fortune

彼は幸運をつかむチャンスを逃した。


She throw away her inheritance
彼女は遺産を浪費した。

Don't throw away your leftover food.  We can feed it to the dog.
食べ残しを捨てないでください。犬にあげていいですよ。


A dump (〜をどさっと降ろす、ゴミなどを捨てる、処分する)

Some people stop on the roadside to dump their garbage.
ある人たちは自分たちのゴミを投げ捨てるため、路肩に(車を)止める。


B abandon  (遺棄する、置き去りにする、見捨てる)

Every year thousands of animals are abandoned by irresponsible owners.
毎年何千もの動物が無責任な飼い主達によって捨てられる。


C forsake   (〜のために見捨てる、〜のためにやめる)

After the tsunami, many families decided to forsake the beach side, and move
to higher land.
津波の後、多くの家族が海岸沿いを見捨て高台へ移った。


D desert (義務、誓いなどを破って、地位、人、場所などを)見捨てる、 

The mining town was deserted after the gold ore ran out.
鉱山の町は金鉱が出なくなった後廃れた。

deserted (形容詞) 人の住まない、さびれた、人通りのない

a deserted village  廃村


E cast  投げる、 放る、 投げ捨てる

The couple stood at the fountain and cast coins into it for good luck
そのカップルは泉のところで止まり、彼らの幸せを願いコインを投げ入れた。


TOP


  匂い、香りの表現

ひどい匂い1からすばらしい香りまで7段階に分けてみました。


1. Stink (悪臭) 

The garbage behind the restaurant stinks very badly. 
レストランの裏の生ごみはすごい悪臭を出している。


2. Smell 
(におい)

Something smells strange in this cupboard. 
食器棚の中からなにか変なにおいがする。


3. Odor
(におい) 

The doctors office always has a certain odor.
診察室はいつも決まった匂いがする


4. Scent (におい、香り)

The dogs very quickly found the scent of the rabbit.
その犬はウサギの匂いをすばやくかぎつけた。

These flowers have a nice scent
これらの花はすてきなにおいがする。


5. Aura (ほのかな香り)

The alpine meadow had the fresh aura of a spring day.
高山の牧草地は春の日の新鮮な香りがする。


6. Fragrance
(かぐわしさ、芳醇さ)


Channel # 5 has a irresistible fragrance
シャネルの5番はとても魅力的なかぐわしさがある。


7. Aroma( 芳香、香り)

I caught the aroma of freshly brewed coffee.
私は出来立てのコーヒーの香りを嗅いだ。


TOP

  料金について

@ 月会費、年会費、保険料金  授業料、 (受験、入場、入会) 料金 fee

The fitness club fees are $60 per month.
そのフィットネスクラブの会費ははひと月60ドルです。

compulsory insurance fee 強制保険料

entrance fee  入場料 入会(入学)金



A 旅行、乗り物関係  fare

What is the plane fare from Tokyo to San Francisco.
東京からサンフランシスコまでの飛行機代はいくらですか?


What is the taxi fare from Kanagawa to Narita.
神奈川から成田までのタクシー代はいくらですか?



B サービスに対する料金、配管などの業者に支払う時、経費、使用料、手数料、 ホテル代など charge


The local museum doesn't charge for admission.
地元の博物館は入場料を請求しません

What's the charge?  いくら?

They fixed my watch free of charge. 
私の時計を無料で修理してくれた

<参考> ”無料” の言い方

無料で  
 at no charge,  free
無料の  
free (of charge)
無料配達 
free delivery
無報酬で 
for nothing

C toll 通行料 

a tooll road  有料道路、 a toll bridge  有料橋 

a toll booth 料金所

TOP

 as〜as の表現

1 出来るだけ〜に

I will find a hotel in Osaka as close to you as possible.
大阪で出来るだけあなたに近いところにホテルを探すわ

I want him to be as far ( away ) from me as possible.   
私は彼に出来るだけ遠くに(離れて)いて欲しいと思う。

Iwant to be as far away from him as possible.

私は出来るだけ彼から遠く離れていたい。

I want to live as close to a shopping  mall as possible.
私は出来るだけ商店街の近くに暮らしたい。

I want to live as close to nature like mountain or forest as possible.
私は出来るだけ山か森のような自然の近くに住みたい。


2 .............程〜である(でない)

I think American varsion wasn't as effective as the Japanese one. I enjoyed the Japanese movie much more.
私はアメリカバージョンは日本のものほど印象的でなかったと思う。私は日本映画のほうがもっと面白かった。

I didn't like the movie as much as I liked the original
私はオリジナルほどその映画をいいと思わなかった。


TOP

  ○泊○日の言い方

一番一般的な言い方

○days and (○-1)night

2days and 1night.   3 days and 2 nights.    5days and 4nights.   7days and 6 nights.


この他には以下の言い方もありますが、上の言い方が一番一般的ならこの言い方で十分ですね。

<参考までに 他の言い方>
1泊2日  a couple of days with an overnight.

2泊3日  three days of 2 over night 


<デビッドの説明>

Basically, tour companies advertise like this. 
Disneyland Hotel!  4 days and 3 nights, $749 per person dbl.  kids stay free!

基本的に旅行会社はこんな風に宣伝します。 
ディズニーランドホテル!3泊4日、1人749ドル(2人部屋)
子供宿泊無料。


So we in N. America are used to seeing and using the term  "X days
and (X-1) nights".
だから、北アメリカでは○日and (○−1nights) の用語を見たり、使うことに慣れています。


The reason the tour companies say 4 days and 3 nights is because before when
they advertised  "Disneyland 4 days"  people thought they would be in the
hotel for 4 nights also.
So there is no confusion they now say "4 days and 3 nights".

旅行会社が”4 days and 3 nights”と言う理由は、以前”Disneyland 4 days”と宣伝した時、、人々はホテルに4泊することもできると考えたからです。
それで現在 4 days and 3 nightsという事によって混乱がありません。


So now everyone in N.America says "We will be there for 3 days and 2 nights"  or "7 days and 6 nights".

ですから、北アメリカの誰もが、今は”私たちはそこに2泊3日で滞在します”とか6泊7日でとか言います。


So the answer is "2 days and 1 overnight" is OK but "over" is not necessary.
だから、答えは1泊2日”と言う言い方はOKです。でもover は要りません。

If you have seen this phrase it is probably from a book from England.  They probably still say "overnight" in England. 
もしあなたがこのフレーズ(overnight)を見たことがあるのだとしたら、それはおそらくイギリスから来た本です。 イギリスではいまだに”overnight"を使っているのでしょう。


TOP

 How did 〜 go? どうだった?の言い方


How did your job interviews go?    面接どうだった?   interview 面接 会見

How did the voting go?
選挙の結果はどうでしたか


How is it going with〜?〜はどんな具合ですか?

How is it going with him? 彼とうまくいっていますか

How are things going? どんな具合ですか?

Everything is going well with our plan. 我々の計画は万事うまくいっている


TOP


   許可を求める言い方


<デビッドの解説>
May is used when referring to oneself.    May は自分自身について触れる時に時に使われます

So to be sure, use only MAY ( I ) and COULD (YOU) with PLEASE when asking a favor, or asking for anyone to do something.
ですからお願いする時は May I 〜 そして 誰かになにかをしてもらう時は Please をつけて Could you 〜を必ず使ってください。


自分自身のための頼みごとをするとき May I 〜?

例文 
May I borrow your car?  May I help you?     May I ask you a question?


ある辞書にこんな例がありました>

Can I have one?” the boy asked.“May I have one,” his mother corrected him.
「ひとつもらってもいい?」と男の子が尋ねた.「ひとつもらっていいですか,でしょう」と母親が訂正した.



許可を求める時に使いcanよりもより丁寧な言い方として Could I〜

Could I speak to Mr Davis, please? デービスさんとお話できますか?

Excuse me, could I just say something? すみません、ちょっとお話してもいいですか?


人になにかを頼む時  Could you 〜

例文
Could you please get out of my chair? 私の椅子からどいてくれますか?

Could you close the window please? 窓を閉めてもらえますか?

Could you come over here? ここに来てくれますか?



<状況>
車検を頼んでいるお客が担当者の森さんお願いしたいという時に

May I please talk to Mr. Mori?   という言い方をしたらどうなのかデビッドに聞いたところ、

This is more polite, but maybe too polite!
これはもっと丁寧ですが、丁寧過ぎるでしょう。

Could I please talk to Mr. Mori?   (森さんとお話したいのですが)

I think this is better!  Using "please" makes it polite enough!
私はこのほうがいいと思います。pease を使うことで、十分に丁寧にしています。

asking permission(許可を求める)の使用法については更にデビッドに質問を送っていますので、返事が来次第載せたいと思っています。

TOP



 法律上の「厳しい」から「手ぬるい」までの表現


一番厳しいものから程度別に挙げてみました。

1 severe  2. harsh  3. strict  4. stringent  5. rigorous  6. hard  7. fair  8. easy  9. lax
1 厳格な 容赦しない 2 厳しい 無情な 3 厳しい、厳格な 4 厳しい 5 厳格な 6 難しい 困難な 7 公平な 8 容易な 9 緩んだ だらしのない


これらの言葉(大文字の部分)を使った例文をデビッドに作ってもらいました。

例文
Some countries like Malaysia and Saudi Arabia, have very severe legal systems. 
マレーシアとサウジアラビアには大変厳しい法律制度があります。


In those countries, punisments for breaking a law are very harsh.  For example, death penalty for possessing an illegal narcotic.
これらの国では、法律を破ることによる刑罰は大変に非情です。例えば麻薬の不法所持による死刑です。


Other countries like Japan and New Zealand have strict laws about narcotics but their penalties are not so stringent. 
Usually it is a  prison term.
日本やニュージーランドのような他の国では、麻薬については厳しい法律がありますが、刑罰はそれほど厳格ではありません。
通常刑期を課します。


The United States has rigorous laws and lawbreakers receive hard punishments for lawbreaking.
アメリカには厳しい法律があり、法律違反者は法律違反をしたことによる、厳しい罰を受けます。

Canada has fair laws, but some citizens think the punishments are too easy.
カナダには公平な法律がありますが、国民は刑罰は楽すぎると考えています。

In Holland, the laws are quite lax about narcotic use.
オランダの法律は麻薬使用については全くてぬるいものです。

 「〜になる」 の言い方

どちらも間違いではない言い方ですが、どちらのほうがベターか訊ねました。

(質問)Which is better between of these below as a common conversation.
一般的な会話としてはどちらのほうが良いですか?


彼らの娘は医者になるつもりです。

right away (=immediately, at once, right now)
すぐに 直ちに、ためらわず


 limited(限界) を使った表現

imited (形容詞) 限られた


a limited space 限られたスペース  limited resources. 限られた資源


My English is too limited..

I'm sorry, but I cannot continue this conversation. My English is too limited.
ごめんなさい、この会話を続けられません。私の英語はもう限界です。

☆ be limited to〜 〜以内に限られている

Parking is limited to 30 minutes. 駐車は30分以内です

The advanced course is limited to those who have already taken the introductory course
上級コースはすでに入門コースを取った人たちに限られています。


☆ その他 limit(名詞=限界 動詞=制限する)を使った用法

There's a limit to her patience.彼女の忍耐にも限界がある。

Two cups of coffee are my limit. コーヒー2杯が私の限界です。

I have to limit my talk to 20 minutes. 私は自分の話を20分以内に制限しなくてはならない。


 〜で出来ている


上の Today I will make of every ordinary task a sublime expression.の中の文章にでてくるmake を使って  〜でできている、 〜から〜を作ったという言い方を考えてみました。


まず、この文章の中のmake of の用法として次のような使い方があります。

○ make of  〜でできている (材料の形状をとどめている場合)


Earrings made of gold  イアリングは金でできています。


○ make from 〜からできている 
(通常材料が元の形状をとどめない場合に用います


Paper is made from wood 紙は木からできている。


● out of を使うとfrom  of に代用できます。
(材料を工夫して作り変える場合や複数の材料の場合には好んで用いられる


Butter is made out of(from) milk.
バターはミルクから作られる。


● make ........into 〜 ........を〜にする。(材料を〜にする

They made old clothes into patchwork quilts.

彼らは古い生地でパッチワークキルトを作った。

This wool makes into a nice sweater
この毛糸が素敵なセーターになります。


そしてmake of  について調べている時にこんな文章が見つかりました。

What make of car is that? 

これもよく分かりませんでした。

そこで再度デビッドに聞いてい見ると、

Which company made that car?  Ford? Toyota? Hyundai?
どこの会社がその車を作ったのですか?その車はどこの会社のですか? フォード?トヨタ?ヒュンダイ?


 断りの言葉いろいろ

今週、電話で話せなくなりました。

例えば、
毎週1回お互いに電話で話すことを決めていたのですが、今週は都合が悪くなってできなくなりました。
そんな時の断り方です。
(Sorry
I'm sorry を文の前か、sorry を文の最後につけることは必要です




映画の話題

最近なんとなく、以前見たリチャードギア主演の「真実の行方」をもう一度見たくなり、そのことをジムにメールで書いたら、下のようなメールが立て続けに届きました。


Rent this movie:  http://www.secondhandlions.com/
この映画(のビデオ)を借りてごらん。

click TRAILERS for preview  予告編のところをクリックして 


It is story about a boy not wanted.  His mother's eccentric uncles take him in.
これは望まれなかった少年の話です。 彼の母親のエキセントリックな叔父達が彼を引き取ります。


It is a funny movie and a sad movie.  At end you cry....... but the last scenes you stand up and feel so happy with the tears because  you know the uncles' story is true.  I hope it has Japanese subtitles.  It is a movie that plays in your heart.

これは面白い映画であり悲しい映画です。 最後にあなたは泣くでしょう。でもあなたが立つ最後のシーンでは涙とともにとても幸せに感じます。なぜならあなたは叔父達の話が本当であるとわかるからです。私はそれに日本語のサブタイトルがつくことを望みます。これはあなたの心の中で演じられる映画です。


*****

Action movie   Bourne Identity    http://www.thebourneidentity.com/
アクション映画 ボーンアンデンティティ
 
It has a sequel or the second movie Bourne Supremacy.  It is good but not as good as the first.
それは続編またはボーンスプレマシーの2作目です。 これは良いけど最初ほどではないです。



*****
2 good ones by Mel Gibson:  Braveheart  and The Patriot
メルギブスンによる出来のいい2作品。ブレイブハートとパトリオット


******
You like Tom Cruise?   Then see the movie CollateralHe's a very bad man in it.
トムクルーズは好きですか?だったらこの映画「コラテラル」を見てみて。彼はこの(映画の)中で悪い男になっている。

*****
てなわけで、私の映画の感想にはなにも触れず、このときは一方的に自分の推薦する映画を挙げてきました。
もっとも察するところ、お互いの映画の好みからいって、私が絶賛した(この映画「真実の行方」の中に出てくるエドワードノートンのすばらしい演技)にはあまり関心がないのかも。

ジムの好きな映画 「ロードオブザリング」 私の好きな映画「セントオブアウーマン」byアルパチーノ

ジムの好きな音楽:
 http://www.winamp.com/videos/artist.php?id=105068 (これは見(聞き)ごたえがあります。free Winamp Player がない場合はページの左上(Winamp)からダウンロードできます。ジムの好きなJohn Mellencamp の音楽をはじめいろいろなジャンルの音楽が映像も一緒に楽しめます。(ジムより:John Mellencamp videos at bottom of the page.  He will be 54 in October.  It also has 5 pages about his career,  若いですね、もうすぐ54歳には見えない!)

 
レンタルビデオ屋に行ったら、「コラテラル」は私が行った2週間連続、すべて貸し出し中で、借りられませんでした。
内容的には私の好きなタイプの映画ではないと想像しているのですが、こうなると見たくなるのが人情で、物見高い私は借りられるまでレンタルビデオ屋に通い続けなくてはなりません。。。。。(つくづく単純だと思います)






ハリケーンについてのコメント

今回のハリケーン”カトリーナ”について送られてきたメールから
(お見舞いの言葉については時候の挨拶、病気見舞い、お祝いの言葉の中に入れました)


今回の”カトリーナ”における悲惨な状況がテレビでも連日放送されていますが、このことについて書かれて来たメールの中からいくつかピックアップしました。



Destruction, devastation, death, looting, anarchy, chaos, violence and human tragedy this all is happening right now in the richest and most  powerful country in the world.
破壊、荒廃、死、略奪、無政府状態、無秩序、暴力、そして人間の悲劇、この全てが今まさにもっとも裕福で強い国で起こっている。

destruction 破壊 devastation 荒廃 looting 略奪 anarchy 無政府(状態) chaos 無秩序
tragedy 悲劇、惨事 


People in Japan must be wondering how one hurricane could cause so much damage.  In fact it was a big hurricane but still, the great damage is a result of the fact that the in the areas hit (Louisianna, Mississippi, and Alabama), the cities and towns were buitl close to the seashore, maybe only a couple of metres above sea level.
日本の人達はどうしてひとつのハリケーンがそんなに大きな損害をもたらしたのか不思議に思うかもしれない。事実、それはおおきなハリケーンだった、しかしそれでも、ルイジアナ、ミシシッピイ、そしてアラバマを襲ったという事実の結果である、都市と街は海岸に接近して建てられた、おそらくわずか2メートル海面よりも上の。


But in the case of New Orleans, it is 6 metres below sea level, and was protected (not very well) by dikes, called levees that were supposed to keep floods and storm surges out.  It is a total disaster which is going to cost the American economy too much.  They should not rebuild New Orleans, unless they wish to make it like Venice, Italy, and have canals for streets.
しかし、ニューオリンズのケースでは、6メートルの海面下で、土手と言われる洪水と嵐の大波を締め出すことになっていた堤防で守られていた(それほど万全でなく)。それはアメリカの経済を非常に要する総合的な災害だ。ニューオリンズを再建すべきではない、ベニスやイタリアのようにして通路としての運河を持つことを望まない限り。

dike 堤防、土手  levee 土手、人口堤防  surge 大波、押し寄せること 
keep out 締め出す、中に入れない canal 運河


Bush didn't respond for 2 days.  They don't know how many are dead.  Bodies are laying in the streets for days.  Bodies are floating in the water.  
ブッシュは2日間対応しなかった。彼らはどれほど多くの人達が死んだか知らない。死体は数日間通りに倒れている。死体は水に浮かんでいる。


Reporters say the stench of dead bodies and feces is overwhelming. 
レポーターが言っています、死体や排泄物の悪臭が覆い尽くしていると。

stench 悪臭 feces 大便、排泄物   overwhelm 覆う、埋没させる、転覆させる 苦しめる

This week's events should more than ever make us realise that we all are depending on the mercy of nature and should therefore never abuse it.
今週の出来事は私たちに我々すべては自然の慈悲に頼っている、そしてそれゆえ決して自然を乱用すべきではないということをますますもって悟らせたのだ。

more than ever ますます、いよいよ  mercy 慈悲、寛容  abuse 乱用する、悪用する



 〜様ご本人様ですか?


あなたは田中様ご本人様ですか?

この言い方は以外にも Are you Mr. Tanaka, himself? です。


himself とは以外な感じがしますがこれについてはジムが以下のような説明をしてくれました。

That is because 'him' is a pronoun that can be used in place of 'Mr Tanaka.'
なぜなら、him はMr. Tanaka の代わりに使われる事ができる代名詞だからです。
 
'Your' is the possessive form of the pronoun.
Your は代名詞の所有核です。


もし、 "Are you yourself?"  と言った場合、

これはおかしな行動を意味し、いつもあなたが取っている普通の行動ではありません。
This means acting strangely and not acting in the normal way you usually do.

ほんとにあなたなの?みたいな感じでしょうか。


この辺のself の使い方は難しいですね。

例えば Are you going yourself? と言った場合は、こんな状況が考えられます。

Mr. Tanaka:   "  I am sending some Search and Rescue teams to New Orleans.  Make their travel arrangements as soon as possible, please"
田中:私は探索救助をニューオリンズに送るつもりだ。 出来るだけ早く彼らの移動の手配をしてください。

Secretary: "Yes sir!   Mr. Tanaka,  are you going yourself?"
秘書:分かりました。田中さん。あなたも行きますか?


self の使い方には結構注意が必要ですね。 
「ご本人様ですか?」 は yourself ではなく、himself か herself を後につけること、でもデビッド
もジムも  "Are you Mr. Tanaka?" でいいと言っていました。 でも「ご本人ですか」の言い方が知りたかったのでこれで結構すっきりしました。

ご本人様ですか?と共によく言われるのが何か身分証明をお持ちですか?といった言い方ですね。

"Do you have any identification?" 何か身分証明はお持ちですか?
"Do you have any identification such as a passport, driver's license, etc.?"
パスポートとか、運転免許証などの身分証明書はお持ちですか?
 
または
 
"Do you have any documentation?" 何か証明書をお持ちですか?

でもいいでしょう。


identification 身元確認、身元を証明するもの

We were asked to show some identification before the security guards would let us in.

私達は警備員に、入る前に何か身分証明を見せるように言われた。

documentation 証明文書 証拠書類

母音と子音のルール

@接尾辞によって子音をダブる時の注意

デビッドから先日次のようなメールが届きました。

I have noticed that you are doubling consonents at the end of verbs, when it is not necessary.
あなたは必要が無いときに動詞の最後の子音を二重にしていることに気付きました。

私がメールの中でcoming comming と書いた時にこのような注意を受けました。

母音はa,e,i,o,u と時にy になります。

We double consonents at the end of a word, when we are adding a suffix, "ing" or "er" or "est"
私達は"ing" or "er" or "est"らの接尾辞を加えるときに単語の最後に子音を二重にします。

double (動詞) 2倍にする、2重にする

その決まりとしては

1. 動詞が子音で終わっている。

2. その子音の前に一つだけ母音がある



ダブルにする ダブルにしない

run → running、  runner

hot → hotter,  hottest

cut →cutter, cutting

hat→hatter

cute → cuter, cutest

hate→hater
<注意点

例えば、cut という形にer をつける場合、もしer だけをつけると、出来た言葉はcuter になります。でもこれはcuteer をつけたことになるのです。cute uの音は長いのです。それで、これではもはや同じ単語ではなくなってしまいます。

それでu の短い音を保つために私達は2つの子音でuer を離さなければなりません。

、pin という単語からing 形を作る時は、もしn を二重にしないと、pining になってしまい、これはpine の単語に ing をつけたものとなってしまいます。それでi の短い音を保つためにpinning n を二重にしなくてはならないのです。


しかし、私達は次の単語の場合は子音を二重にしません。なぜなら、それらの長い母音の音はすでに隣同士の2母音によって確立しているからです。

Rain-->raining,   Meet-->meeting,  Fear--> fearing ,  Clean --> cleaning, Load--> loading

3長い単語の場合はダブルにしないことがしばしばあります。        

例えばtransfer という言葉ですが、北アメリカの多くの人は

transfering, transfered, transferee transferal. と子音を二重にしません。

しかしケンブリッジの英語は二重にすべきだと言うでしょう

So the above would become::  transferring, transferred, transferree, transferral.
ですから、上の単語はtransferring, transferred, transferree, transferral になります。


A母音が2つ続くときの発音

In school the children learn this poem
学校で子供達はこの詩を学びます。

When two vowels go walking 2つの母音が散歩に出かける時

The first one does the talking 最初の一つが話をする

この意味は2つの母音が2つ現れるとき、最初の母音の音声が長くなります。



beat, ceiling, deal, feat, heat, jeans, lean, mean, near, peal, seat, teak, veal, weak, year, zeal.
(打つ、天井、分ける、手柄、熱、ジーパン、習う、意味する、近く、響き、席、チーク(材)子牛の肉、弱い、年、熱意)

The first vowel gives its long sound in each of the above and the second vowel is silent.
最初の母音は上のそれぞれの中で長い音声を発し、二番目の母音は無声です。


B母音の間に一つの子音があるときの発音

The same rule applies when there is only one consonent between the vowels.
母音の間に一つの子音があるときも同じルールが適応されます。

bode, code, dice, fate, gate, hate, jive, kite, lame, mail, pare, quake, race, safe, take, vice, wide, Yale,
(前兆となる、記号、さいころ、門、嫌う、ジャイブ(スウイングミュージック、凧、足の不自由な、メール、地震、レース、安全、取る、悪、広い、イェール大学)

The first vowel gives its long sound in each example above and the second vowel (usually E) is silent
最初の母音はそれぞれの上のサンプルの中で長い発音をし、二番目の母音は(たいていEです)は発音しません。

When a vowel is alone in a word it takes the short sound.
母音が単語の中で一つだけの時、それは短い音声になります。

Examples:  bit, bat, but, cat, cut,  dip, dab, fill, fat, gill, get, gum, got. hill, hat, hut, hot, het, jet, jib, jack, kit, lit, lot, let, map, met, mill, mop, much, nut, nab, not, net, nip, pip, pat, pet, pot, pup, rid, rap, red, run, rod, tap, ten, tip, top, tub, vat, vet, wax, wed, wit, yap, yet, yip, yon, zip.


C同じ母音が2つ続く時

E がダブるとき、その音は長くなります。 beet, deep, feet, meet, reed, veer, weed.のように。

O がダブル場合は、その音は全て不規則です。

foot, moon, loon, coot, boot, book, took, root, wood, room.


他の母音 (A, I, U)  はほとんどダブることはありませんし、もし僅かなケースにおいてダブったとしても決りはありません。 それは他の言語からきているからです。ですから私達はその言葉の発音に従います。

The only one I can think of is Aardvark. 
唯一私が知っている他の母音 (A, I, U)の中で同じ母音が2つ来る単語はAardvark(ツチブタ)です。


お願いがあるんですが

この言い方は favor を使って Would you do me a favor ? とか Could you do me a fevor などになっていますが、実際のところはどんな風に言うのが一般的なのでしょうか?デビッドに聞いてみました。


<デビッドから>

Actually it is best to say "Can you do me a favor"  or "I need a favor" or "Can you help me?"
実際には "Can you do me a favor" 又は"I need a favor" or "Can you help me?"が一番いい言い方です。

The reason:   It gives the other person a chance to say "I'm sorry, but I just can't right now."
その理由はもう一方の人間に”ごめんなさい、今ちょっとだめなんです”と言える機会を与えれるからです。

"Could you do me a favor"  is (in this case)  more demanding and more difficult to refuse.
"Could you do me a favor" では断るのにはかなり厳しく難しい感じになるからです。


今が〜盛りだ の言い方

今が一番可愛い盛り、とか 今が働き盛り、とかいろいろありますが、いくつか言い方をあげてみます。



She's young and full of life.  彼女は若くて人生の盛りだ。

Your grandson is full of loveliness.  あなたの孫は今が可愛い盛りですね。

That generation are in full bloom of impudence.  あの年代は生意気ざかりだ。
impudence ずうずうしさ、 厚かましさ、 生意気な

She is young and full of beauty.  彼女は若くて美しいさかりだ。

She is in the full bloom of womanhood.  彼女は女ざかりだ。

He is in the prime of his  manhood.  彼は男盛りだ。

He is in the prime of his naughtiness.  彼は腕白ざかりだ。
naughtiness  腕白、やんちゃ


He is in the prime of his life.  彼は働き盛りだ。 

尚 この例文に出てくるprime と言う言葉ですが、英訳にすると best stage 「最高の時期」 という意味になるのでこれらの表現によく使われるのでしょう。


This is a dancer in her prime.
  彼女が今乗っているダンサーです。

Middle age can be the prime of life if you have the right attitude.

中高年はもし正しい心構えをもてば人生の最盛期になるであろう。

I suspect this cheese is past its prime. 
私はこのチーズは一番の食べごろを過ぎたのではないかと思う。



よくやった well done

内容がかなり長くなってしまったので、こんな時の言い方 の項目としてまとめてみました。

Congratulations on a job well done  おめでとう、よくやった!

又は 
I want to compliment you on a job well done

これは3日前にジムから届いたメールの最初に書いてあったものです。
最近、更新が遅れていますが、趣味のダンスで生まれて初めて、公会堂のようなところで他のメンバーと踊ることになり、ここ1ヵ月落ち着かない日々が続いていました。 一種の余興として出ることになっただけなので、コンテストでもなんでもないのですが、日頃趣味として適当に気分転換で踊っていた私としては人前で踊るなんてと、不安でいっぱいでしたが、なんとか無事に終えることができたのです。
それが嬉しくて、写真とメールを送ったところ、上のような文章のメールが来ました。


well done!  
でかした! よくやった! 

I passed my exam." "Well done!"
試験に合格したよ。 よくやった。

on a job (
又は a job) 

この場合の job は 「仕事」という意味ではなく 「役目」 「責任」 「できばえ」 といったニュアンスになります。

(この
on a job の使い方ついてはジムに聞いてみました、特に on の意味について)

もし家族の中で娘の良子さんが美味しい食事を作ったら
お母さんは
@"Yoshiko that was a job well done." 
良子、これうまくできたじゃない。

しかし、もしお母さんがもしその食事を食べそこない、家族から美味しかったと聞かされた時、
AYoshiko, your father and sister told me about the wonderful dinner you made.   
I compliment you on a job well done." 
良子、お父さんや妹があなたの作った美味しい夕食のことを言っていたわよ、うまく出来てえらいわ。

Aのケースで
 on をつける理由としては そのほうが、it sounds better and makes the sentence clearer.だから。そして 何を compliment  (ほめている)のか という と compliment on  「〜をほめる」 で on  をつけたほうがよりはっきりとした言い方になるということです。

That is one to remember:  Prepositions can also be adverbs.
これは覚えておくべきことのひとつです。 前置詞は副詞にもなると。 

もしご主人が家のペンキを塗って、奥さんがそれを見た時、こんな言い方も出来ます。

”Oh what a good job" or "you did a wonderful job of painting
「まあ、なんてうまくいったんでしょう!」 または「あなたペンキ塗りほんとにうまくやったわね」

勿論、反対の言い方もあります。

'That's a bad job you did!" or "You made a bad job of that." 


とにかく
On a job well done"  or also said as "a job well done" is a very common saying. 
ということですが、辞書には目上の人には使わない方がいいとなっていますのでこの言い方は使う時注意したほうがいいと思いますが、その点については現在ジムに問い合わせ中です。

この質問についてのジムの返事は、私の質問の仕方が悪かったのか、さらに well done と good job の説明が来ました。そこでデビッドにも同じ質問をしたところ、

Yes, it is better not to say those words to a superior. 
そうです、これらの言葉は目上に対しては使わないほうがいいです。

ということで、やはりこの使い方は注意が必要です。

もし目上の人と話すなら、
If talking to a superior, you can say things like )

"Excellent management decisions".  "Thanks to your inspiring leadership" がいいということです。
「すばらしい決定ですね」  「勇気のわくリーダーシップをありがとうございます」

superior  上役、 上司

そしてこんな皮肉も付け加えています。

In other words, you have to stroke their egos, even if you feel that they are the stupidest people on earth.
言い換えれば、あなたは彼らの自尊心をなでなくてはならない。 たとえあなたが彼らを世界中でもっとも馬鹿な人達であると感じていても。

stroke   なでる  さする

最後にせっかくジムがさらに例を挙げて説明してきたので、載せておきます。

Suppose 2 people are arguing and you see another person approach and calm the  people down with reason.  You'd say to the person"well done"  since it is not something physical.  So 'well done' is used more to describe action.
二人の人間が喧嘩をしていると思ってください、そしてあなたは別の人がその人達に近付き、もっともな理由で落ち着かせるのを見ます。あなたは彼に言うでしょう、”うまくやったわね”と、それは物理的なことではないけれど。"well done" は行為を描写することにより使われます。

with (good ) reason  
もっともな理由で


しかし、逆の意味でも言い方のニュアンスを変えれば、反対の意味として皮肉になる、、、とも下のように書いて来ました。
確かに、日本語でも同じようなことがありますね。
 この場合は「よくやってくれたわね」と言った感じでしょうか?

if the other person approached and said something to cause the argument to become a very bad fight, you'd say to that person, "Well done."  However your voice would have a sarcastic or angered sound.  That would change the meaning to one very negative.  Probably Japanese is that way also.  Just like saying to me in a joking voice "baka Jim" as a voice with hate saying "Baka Jim!"
もし他の人が近付き何か大変にひどい喧嘩になる議論を起こすようなことを言ったら、あなたはその人に言うでしょう。「よくやるわね」 しかしあなたの声はいやみか怒った声になっているでしょう。それは大変に否定的な意味に変わります。おそらく日本語も同じです。ちょうどふざけた声で「馬鹿なジムね」というのと、「馬鹿ジム」と嫌悪感を持った声で言うように。

sarcastic 
皮肉な、  いやみな

Japanese is that way also 
日本語でもそのような言い方をするでしょう

ということで最後はジム特有のジョークで終わっていました。


and all の使い方


and all =And other things of the same type そのようなものその他いろいろ、 〜など

短い会話文があります。


A: How are you and George(Bの夫)?"

B:Talking and all 

A:あなたとご主人のジョージはうまく行っているの?
(How are you and George getting along,?)

B:話している通りよ。(ごく普通よ)

この場合は2人の女性がその前に夫婦間の毎日の平凡なやりとりや会話を話していると言う前提があり、「そのようなものよ」といったニュアンスで使われるということです。 

Using 'and all' in the sentence means doing ordinary things people do in those situations.

and all を使うのは、人々はそれぞれの状況において、ごくありふれたことをしているという意味を指します。



So it is a fairly common sentence structure.
そう、それはまったく普通の構文です。(ジム)


例文

What did you do today?    I went shopping and all.
今日は何をしたの?       買い物とかそんなようなことよ。

 

How are things at works?     We are just busy and all.
仕事ではどうですか?          ただ忙しいだけのようなものですよ。

 

What did you do when you were in Kyoto?  We visited the temples and all.
京都にいた時どうしてました?                 お寺とかそんなようなところへ行っていましたよ。

 

She bought the whole lot - house, farm, horses and all.
彼女はその家屋敷なにもかも購入した、農場や馬、その他いろいろ。


「〜の状態にしておく」の leave


The flu left me weak so I did not want to lose weight until I had regained my strength. 


↑は前回の「英文メールで学ぶ単語とフレーズ」に載せた中の一文ですが、このような表現をするleava についてもう少し付け足したいと思います。


ちょっとややこしい表現ですが、直訳すると「インフルエンザが私を弱っている状態にしておいた」となるThe flu left me weak の言い方ですが、このような表現を英英辞書で探していたところ、 I left my coat on me という言い方を見つけました。

上の例でいけば「私はコートを着たままでいた」といった意味になるのでしょうか?
デビッドに聞いたところ、

そのとおりだとの答えが返ってきました。

but  "me" is understood (without being spoken).  So it needs only "I left my coat on".
しかし、「私」というのは話さなくても理解されています。
だから
 I left my coat on(私はコートを着たままでいた」 だけでいいのです。


If the coat were to be left elsewhere, then it may be necessary to say where,
でも、もしそのコートがどこかほかのところに置きっぱなしにされていたら、その時は 「どこに」ということを言う必要があります。

例文

I left my coat on the bed. 私はベッドの上にコートを置きっぱなしにした。             

I left my coat on the coat hanger. 私はコートをコートハンガーにかけておいた。


I left my coat on the back on the chair.  私はコートを椅子の背にかけたままにしておいた。

Which is which  どれがどれ、 どっちがどっち


電話で話している時にこの言葉がデビッドから出てきたので、すぐにこの言葉についての説明と例文をメールで送ってくれるように頼みました。 でも何の話でこの言葉が出てきたのか覚えていないのです。デビッドにはもし会話の内容を覚えていたら、そのことも教えてくれるように頼んでいる最中です。(お互いに忘れっぽいのであてにはなりませんが)


When the twins wore the same outfits, it was difficult to tell which was which. <which was A and which was B.

双子が同じ衣装を着けていたので、どちらがどちらなのか言うのは難しかった。(どっちがAでどっちがBか)

outfit 衣装一式、装備一式 用具一式

when には [理由] (…なので=since)を表す意味もあります。
We put the counterfeit bill beside the real one, and we could not tell, which was which. <which was real and which was phoney>

私達は本物のお金のそばに偽札を置いた、そしてどっちがどっちか言ことができなかった。

counterfeit bill 偽札

比ゆ的表現 Figures of speech (metaphors)

映画「ダビンチコード」には比ゆ的な表現が沢山あると電話でデビッドは言っていましたが、映画も本も読んでいない私はまだ良くわかりません。とりあえず英語で使われる日常的な比ゆ的表現を紹介してもらいました。


とてもお腹がすいている。I am hungry as a wolf

彼は大変に吐いた。He was sick as a dog: 

彼女は太っている。She is an elephant

彼はもの凄く強いHe is strong as a bull

彼女はとても優雅だ。She is as graceful as a swan.

彼はうすのろだ。He is as clumsy as an ox.

ちなみにデビッドによると、ダビンチコードの映画には隠喩と隠された意味が沢山入っていて一番はRose という言葉だそうです。

Rose は つづり変え語(anagram )で Eros(goddess of love)になり、それは マグダラのマリア(Mary Magdalene) になり、イエスの妻( jesus' wife)を意味します。

<デビッドのメールから>
I enjoyed the movie (Da Vinci Code).   The people who didn't enjoy it here in N. America, are people who didn't read the book first.  I recommend that you read the book first, before seeing the movie.

ダビンチコードの映画は楽しかったです。ここ北アメリカでは面白くなかったと言っている人たちがいますが、彼らは最初に本を読んでいなかったからです。
私はまず映画を見る前に本を読むことを薦めます。



 慣れる」 の表現法

American accent is different.  However, I think it is best to be accustomed to one accent first.  Then other countries will be easier to adjust to.
アメリカ英語のアクセントは異なります。 でも初めは一つ(国の)のアクセントに慣れることが一番いいと思います。それから他の国(のアクセントを)学ぶほうが順応し易くなるでしょう。


同じ意味で
 be used to 〜 の言い方もありますが、何か違いはあるのでしょうか?
デビッドに聞いてみました。
基本的には同じだそうです。 ただ
used to はしばしば否定的なことに使われ、 accustomed to は、肯定的な場合に良く使われるそうです。

例文
 

After listening to two children crying almost all the time, I have gotten "used to" it.
ほとんどずっと泣いていた二人の子供の声を聞いた後、私はそれに慣れてしまった。

"As a Princess of the Royal Family, she became accustomed to the very best, in everything"
王室の皇女として、彼女はすべての最良のものに慣れてきた。

adjust  も「慣れる」「順応する」という意味を持っているんですね。 

Her eyes slowly adjusted to the dark. 
彼の目はくらやみにゆっくりと慣れていった。

その他の
adjust の意味 「調整する」 「整える」 「修正する」 での例文

As a teacher you have to adjust your methods to suit the needs of slower children.
教師としてあなたは理解の遅い子供達の必要性に合うようにあなたのやり方を調整すべきだ。

She adjusted her skirt, took a deep breath and walked into the room. 
彼女はスカートを直し、深呼吸してから部屋の中に入った。

 between 〜  目下〜中です

その

I am between companies.
仕事を探している最中です。

between jobs
との言い方もできるようですが、現在の仕事を辞めることにして、他の仕事を探しているという状態をいうようです。

This week I am between companies.  I must go to the union today and take care of business. I cannot normally do when working.
今週は失業中です。今日は組合に行って仕事の処理をしなくてはなりません。普段、仕事をしている時はできないからね。

ジムから来たメールですが
、between companies について聞いたところ、"Between companies" means when one is switching jobs and not working.  と言ってきました。

swich jobs (swich to another job) 
他の仕事に切り替える

The company I have been working for is very slow now.  I don't wish to go back there. 
私が働いていた会社は今とても景気が悪いし、そこへは戻りたくないんだ。

この場合の
slow は 商売などで 「活気がない」、とか「不景気」とかいった意味になるんでしょう。

彼は組合に属していて、そこからいろいろな現場の仕事を請け負って、船舶の修理とかしているので、普通のサラリーマンとは感覚が違います。 一日10数時間、わずか3、4時間の睡眠時間で一ヶ月間休みもなく働いたと思うと、その後数日間寝てばかりいたと書いてくることもありました。


In effect I work for the union.  They assign us companies to work for.  The assignments can be for a day, a year, or forever.  So it causes erratic work schedules. 
実際のところ、組合のために働いている(ようなものです)。 彼らは私達に働く会社を割り当てます。その割り当ては1日のもあれば、一年間又はいつまでもというのもあるのです。 だから定まらない仕事のスケジュールになってしまうのです。

assignment
(仕事、任務などの)割り当て     assign  (仕事、場所などを)割り当てる

補足
between jobs(companies) の言葉が出来た由来

この言葉についてデビッドにも聞いてみたところ、次のような説明が返ってきました。

This phrase came into use in Hollywood.  Out of work actors, embarrassed to say "Nobody will hire me" would instead say "I'm between movies now"  meaning "I finished one movie (some time ago) and expect to get a part in some movie in future (time unknown)"
この語句はハリウッドで使われ始めました。”誰も私を使わない”ということがためらわれる仕事をしていない俳優達はその代わりに”私は一つの映画(しばらく前の)が終わり、今後は何かの映画の役を待っているという意味で "I'm between movies now"というのです。

come into use
使われ始める


Then general unemployed people began to say "  I am between jobs"   because they were embarrassed to say the truth "I am unemployed".

それから、世間一般の失業した人たちが ” I am between jobs” と言い始めたのです。 なぜなら彼らは”私は失業しています”ということがためらわれたからです。

Then management types began to say "I am between companies"  because they were ashamed to admit that they had lost their management job that they had held for 30 years.
それから管理者タイプの人たちが"I am between companies" といい始めました。なぜなら、彼らは30年も保ってきた管理職を失ったことを認めるのが恥ずかしかったからです。

その2

I am between wives at the monent.  目下離婚しています。

前回の
between companies に関連して、別のbetween ○○ の言い方をデビッドが送ってきました。

"Just between wives"  is usually used by men who are famous for getting married and divorce. 
Used to be mostly Movie Stars, but now , a news broadcaster, Larry King, and a real estate developer, Donald Trump are the guys most well known for divorces, and remarriages.

”今現在離婚しています” は結婚や離婚で有名な男性によって通常使われます。 多くは映画スターによって使われたものですが、現在はニュースキャスターでラリーキングや不動産開発業者のドナルドトランプらが離婚や再婚でもっとも良く知られた連中です。

Amongst women today, Madonna and Jennifer Lopez are often divorcing and marrying.
今日、女性の中ではマドンナとジェニファーロペスがしばしば離婚したり結婚したりしています。

I am between relationship, right now. 今恋人はいません。

But actually, I should have given the phrase "I am between relationships, right now"   This phrase is used by general people who are embarrassed to say "I don't have a girlfriend/boyfriend, right now"

しかし実際のところ、私はこちらのフレーズを送るべきでした。 I am between relationships, right now このフレーズは”今現在私はガールフレンド(女性の恋人)/ボーイフレンド(男性の恋人)がいません”というのがきまりが悪いと思っている人たちによって使われます。

Between
○○ の言い方も面白いですが、それらのフレーズが生まれた状況もかなり面白いものですね。