
PowerIdioms(パワーイディオムズ) Level 1
| 使えるイディオム表現 |
hold you horses 慌てないで、 ちょっと待って
hold you horses= don't be in such a rush
get a move on 急いで
get a move on=hurry up
in a New York Minute 今すぐに
in a New York Minute=Right now!
be sick and tired うんざりする
I am sick and tired of PC problems. I am falling apart..又は I am falling apart from being sick and tired of PC problems.
私はパソコンの問題でうんざりし精神的にも参ってきた。
注 fall apart については下のfall apart を参照してください。
down in the dumps 落ち込む
down in the dumps=depressed 憂鬱な 落胆した
I'm feeling a little down in the dumps( I'm feeling a little depressed)
少し落ち込んでいます。
treat, 又は on me おごるよ
treat( on me )=I'll pay for everything
I'll treat you.
It's my treat.
It's on me.(=the cost for this meal is to be put on my bill)
a drink to 〜 〜に乾杯!
A drink to you and your future wife! 乾杯!君と未来の奥さんに
make sure きっと〜してよ
Make sure の部分にCheck を置き換えて見ると分かりやすいでしょう。意味は同じです。
Make sure you don't forget your lunch! お弁当忘れないでよ!
Yesterday you forgot it on the kitchen counter.
昨日、あなたはそれを台所のカウンターに置き忘れたでしょう
The day before yesterday, your teacher phoned to tell me you had forgotten
it in your desk.
おとといは、あなたの先生が机の中にそれを置いていったって電話で言ってきたのよ。
OK , I will make sure. 分かった、気をつけるよ。
Before you leave the house, make sure(check) the door is locked.
家を出る前にドアに鍵をかける事を忘れないでよ。
I'm sure 〜と確信する
I'm sure you must have had them when you were a child.
私はあなたが子供だった頃、それをもったことがあるに違いないと確信しています。
keep your chin up 元気を出して
keep your chin up= don't be discouraged 元気を出して(気を落とさないで)
outta (out of) 出て行く
I am outta here=I am leaving now 今から出て行くよ。
hit the sack 寝る
hit the sack=go to sleep
What time do you usually hit the sack? いつもあなたは何時に寝ますか?
A: What time did you hit the sack last night? 昨日は何時に寝たの?
B: Um, I hit the sack at about 11pm. 11時ごろに寝たよ。
A: I'm getting tired. I think I'm going to hit the sack.
疲れてきたよ。もう寝ようかな。
B: Oh, come on. Stay up and watch the rest of the movie.
ちょっと待ってよ。映画の続きを見ようよ。
A: OK. But I'm hitting the sack as soon as it ends.
分かった。でも終わったらすぐに寝るからね。
B: Sounds good. I will too. いいよ。僕もそうする。
fall apart (物が)ばらばらになる。 (精神的に)参る。
My car begins to fall apart.(車が古くなって部品がそれぞれ擦り切れてきた時に使う)
車がそろそろ駄目になってきた。
体の具合が悪く痛みがしばしば襲ってくるときなども
oh I am falling apart these days.
あーこのところ体ががたがただわ。
□ ストレスがある時。
"With bills, shopping, and my bad boss at work, my mind is falling
apart."
お金、買い物、そして職場の駄目な上司、もういやになってくる。
□ もし友人のご主人が事故に遭い、その友人の姿を見た人が彼女の様子を表現するとしたら、
I've seen her yesterday and she could not keep from falling apart when
I asked about her husband."
昨日彼女を見たんだけど、彼女、私がご主人の容態を訊ねたときとても耐えられない様子だったわ。(この後、この友人はきっと泣いてしまうに違いない、そんな深刻な状況の表現にも使います)
split もう行かなくては
俗にsplit には退散するとか立ち去るという意味があります。
Sorry, but I have to split!(sorry, but I have to go now!) すみません、もう行かなくてはなりません。
Chill out!(=please settle down) ゆっくりしてください。
get by なんとか通り抜ける どうにかうまく行く 何とか暮らす
1 (日常生活の一般的な問題のほかは特に困ったこともなくスムースにいっているという場合)
"Hi Joe, how are you doing wth your new job?"
やあ、ジョー、新しい仕事はどうだい?
"I'm getting by." うまく行ってるよ
2 (その日その日を何とか切り抜けるとか最低限の自己満足を持つ時の表現に使う場合)
During the Great Depression we did whatever it took to 'get by.'
大恐慌の間、我々は何とか暮らして行くためには何でもやった。
it take = it requires, it needs (要求する、 必要とする)
marbles を使った表現
■all the marbles
keeping all the marbles =not generous(貪欲なといった感じの意味)
<デビッドの説明>
If Microsoft buys Google, then we can say "Microsoft wants to
have all the marbles."
もしマイクロソフトがグーグルを買収したら、我々はマイクロソフトは何でも欲しがるといっていいだろう。
■pick up one's marbles and go home あきらめる、投げ出す
<デビッドの説明>
If one company doesn't want to do business with another they can say.
"We are going to pick up our marbles and go home".
もしある会社がもう一方の会社と仕事をしたくなかったら、もう一方の人間はこう言う事が出来る。”諦めることにしよう。”
■lose all one's marbles 正気をなくす
He completely lost his marbles after the stock market crash.
株式市場の暴落で彼は完全に正気を失った。
TOP
so far so good! いまのところ, うまく行っているよ。
大変によく使われる言葉だそうです。
(デビッドから)
This is a very common expression. It means "everything is ok
at this point"
例文
How is your new job? 今度の仕事どお?
So far so good. 今のところ問題ないよ。
smoke and mirrors ごまかし
少し前にデビッドと電話で話していた時にライブドアの問題を話していたら、この言葉が出てきました。 といっても粉飾決済(account-rigging, statements by window dressing.)などといった英語もその時は分からないし、難しい言い方ではなく(というより出来ず)、全く簡単な言い方で説明しました。 とにかく日本は今、不正な行為で莫大な利益を得て、一時は選挙に出馬したり、プロ野球チームを買おうとしたけど、今は刑務所にいる堀江という名前の男性のことが毎日ニュースにのぼっているといったようなことをたどたどしく話していた時に、デビッドがそれはsomoke and mirrors だと言っていました。このイディオムは一般的によく使われるそうです。ですから、粉飾決済という言葉が分からなくても彼の金儲けのやり方ははごまかしだった。 His way how to get money was smoke and mirror という表現でもなんとかなる便利な言葉ですね。
smoke and mirrors"というのはマジシャンが使うトリックの道具から来た言葉で、そこから「目をくらますもの」「巧みなごまかし」といったイディオムが生まれたのだそうです。
Politicians use "smoke and mirrors" to cover up the truth.
So "smoke and mirrors" can be said about any big cover
up.
政治家は真実を隠すためにsmoke and mirrorsを使います。
それで、smoke and mirrors はどんなおおきな隠蔽についても言えるのです。
例文:The new Federal budget is all smoke and mirrors. 新連邦予算は全てごまかしさ。