こんな時の言い方は?
![]()
ちょっとした言い方が分からなくてデビッドに聞いてみました。
| こんな時の言い方 | 説明 |
| 一日がかりの仕事 all day project パソコンが壊れたので新しく購入したついでに調子が悪く置きっぱなしになっていたもう一台のパソコンを初期化して(format)ルーターで2台同時に使えるようにしましたが、なんと言っても機械音痴ゆえに一日がかりの作業になってしまいました。 |
Since I am not good at machine at all, it was an all day project. ■いまのところ, うまく行っているよ。 so far so good! 大変によく使われる言葉だそうです。 (デビッドから) This is a very common expression. It means "everything is ok at this point" 例文 How is your new job? 今度の仕事どお? So far so good. 今のところ問題ないよ。 |
||
| 寝違える sleep with my neck in a bad position |
I have a pain in my neck today because I slept with my neck in a bad position last night. 昨夜寝違えたので、今日は首が痛い。 又は I have a sore neck because..................................... |
||
| 〜日間の疲れがたまって ○days of cumulative fatigue. |
I feel very tired from 5 days of cumulative fatigue now. 今、5日間分の疲労がたまってとても疲れを感じます。 cumulative 累積的な fatigue (心身の)疲労、tiredness より堅い表現 極度の疲労 The cumulative effect of using so many chemicals on the land could be disastrous. 地上での非常に多くの化学製品の使用による累積的な影響は悲惨なものになるだろう。 could be については could にも載せましたが、yes, no をはっきり言わないあいまいな表現をするときに用います。 She was suffering from fatigue and a stress-related illness. 彼女は極度の疲労とストレスからくる病気で苦しんでいる。 disastrous (形容詞)災害の、ひどい 悲惨な →(名詞) disaster 天災、災害、大惨事、ひどい、不幸、大失敗 His first attempt was disastrous. 彼の最初の試みは大失敗だった。 This decision will have a disastrous impact on foreign policy. この決定は外交政策において破滅的な影響をもつだろう。 |
||
| 野球観戦に行った時、座席が前から2段目でした The seat was the second tier. |
ちなみに最前列は the front(first) tier 同じく野球で4人用(ボックスシート)の優待券をもらったのですが、その言い方は invitation ticket for 4 seats |
||
| なにかうさんくさい something fish |
似たような表現については下のような例文をデビッドが送ってきました。
I don't like this deal. I smell a rat! 私はこの取引はしたくない。 うさんくさいと思うんだ。 There's something rotten in Denmark. (from Shakespeare play). 何かいやな感じだ (何か変だ)(シェークスピアの芝居から) rotten 腐った、腐敗した |
||
| トイレについて |
字幕英会話<The Goodbye Girl より> Because I may have to go to the potty or the fridge in the middle of the night.
(字幕)夜中にもトイレや台所に行くが、 potty は辞書で調べると幼児用便器(おまる)になっているのですが、映画の中では中年の男性エリオットがポーラに向かってこのように言っています。 どうしてだろうと思いデビッドに聞いてみたのですが、大人がこのように言うこともあるそうですが、トイレについての表現は、その時の周囲の環境とか状況によって違ってくるということです。男性が酔った時などにこのようなpotty とかI have to use the little boy's room. のような言い方をすることもあるそうです。 Because men act like little boys when they are drunk! この映画の時のエリオットは酔ってはいませんが、デビッドの説明ではJust a way to avoid saying "toilet" (単にトイレという言い方を避けるための言い方)と説明してきました。 たとえば、家族間ではGotta go to the can(俗語で便所の意味) とか Gotta go to the toilet と言ったりします。もし夕食時に来客がいたら、one would simply say "excuse me" and just leave the table. (トイレに行きたい人は単に”ちょっと失礼”と言ってテーブルを離れるでしょう)。In England, they say "She's gone to the Loo. (英国だったら、彼女はトイレに行っています、と言うでしょう) Loo (英略式) 便所、トイレ It also depends on the personality of the person. There is nothing wrong with using the word toilet anywhere. その人の性格にもよります。トイレという言葉をどの国で使っても、悪いということはありません。 Since the modern era, with public toilets, usually separate for men and women, we can now say "Men's Room, or Ladies' Room. Some people still say Restroom. Some say Washroom. 近代以降、公衆のトイレでは通常、男性用と女性用に分けられており、私たちは現在”男子用トイレ、または女性用トイレと言います。ある人たちはいまだにRestroom, ある人たちはWashroomと言います。 The best is to be straight-forward: "Where is the toilet?" or else "Washroom" is next most used, then "Rest Room", Ladies Room, Mens Room". I think these are all understand Internationally. 一番良いのは率直になることです。Where is the toilet?" とか、他にはWashroomが次によく使われます。それから、Rest Room, Ladies Room, Mens Room. これらは国際的にすべて通じるものだと思います。 straight-forward 率直な 正直な |
||
| 常識外と言いたかったのですが。。。 |
「私は地理には大変弱くて、私の知識は常識外です」と言いたくて、下の文章をデビッドに送ったところ、under をthroughに訂正されていました。
Since I am very weak at geography and my knowledge level is (under) <through> common sense. through common sense という言い方は知らないので、再度下のように尋ねたのです。 through common sense= is it idiom? <not quite an idiom but,
very common use>
through common sense はイディオムですか? 必ずしもイディオムではないが、とても一般的な使われ方です。 と返事が来たのですが、まだ心配だったので、「私は地理の知識のレベルが非常に低いと言いたかったのです」と書いたところ、 I wanted to say ...my geography knowledge level is very low (=out of common sense ?)
こんな風に片付けられました。 so just say my geography knowledge is poor |
||
| 「混血」 ethnically mixed | 「なぜなら、その女の子は混血なので、とても可愛く。。」とメールに書いた時、混血の言い方が分かりませんでした。 言い方によっては蔑視的になるかもしれないし、難しいところなので、デビッドに聞いてみました。 We don't say halfbreed anymore. It is Derogatory. "Half caste" is slightly better, but the Politically Correct way to say it is "ethnically mixed." halfbreedとはもはや言いません。それは軽蔑的な言い方です。 Half caste はそれよりややましですが、公正な言い方としてはethnically mixed になります。 他にもmixed raceの言い方もあり、これについもデビッドに聞いたところ、 Maybe not politically correct とのことでした。mixed raceも使わないほうが良さそうです。 |
||
| 〜に取り憑かれたみたい | 最近、インターネットで、英語辞書や英単語の音声の取り込みとか、英単語を覚えるソフトとか、やたらに検索してはインストールを繰り返し、パソコンが重くなったといっては不要と思われるファイルやアプリケーションを削除していたら、どこでどうなったのか、パソコンがセーフモードから戻らなくなり、かなり焦ってしまいました。 大した知識もないのに、面白そうなものを見ると取り込みたくなり、インストールができないと、何とかならないかともがき苦しむ生活がここ1ヶ月も続きました。地道な努力をせずにゲーム感覚で楽しみながら英単語を覚える方法はないかと、楽を求めて、苦しんだ1ヶ月間でした(結構夢中になってやっていましたが)。セーフモードは製造元のコールセンターに問い合わせて何とかなりましたが、それにしてもすぐに「リカバリー」を持ち出されるのは勘弁して欲しいと思います。膨大な情報をどうしたらいいのか、バックアップなんて考えただけでも疲れます。とにかくどこかのチェックを外したら、セーフモードは簡単に直りました。ただ、パソコンの機能は随分低下しているようでしたが。 これで、英語を勉強する環境はかなりいい状態になったし、下の「shall we ダンス」のように、youtube の取り込みもできるようになったし、と満足しつつも、肝心な勉強はいつも後回しです。 そんなさなかにあまりにも返事を出さなかったので、デビッドからI hope I did not offend you in my previous letter. とのメールが来ました。 そこで、この1ヶ月間の近況を書き、「私はそういうことに取り憑かれていたみたいでした」と書くときに「取り憑く」とはどんな単語を使ったら良いのか分からなかったので、該当しそうな単語を3つ並べて?マークを書き、答えを待ったところ、下のような回答が来ました。 I was like being bitten(crazy? obsessed?) with it.→obsessed
正解はobsessだそうです。「夢中になる」のだから、crazy でもいいのではと思いますが、その辺のニュアンスはよく分かりません。英英辞典では、 To be preoccupied with a single topic or emotion. (ひとつのことや感情に心が占領される) 例文: Some people are obsessed with sports. ある人達はスポーツに夢中だ。 |