(in for a) penny, in for a pound
毒を食らわば皿まで
やりかけたことはやりとおせ
英訳: after spending some money or time on something you may as well spend more time or money to finish the job completely
| あ 行 | |
|
悪事千里を走る。 |
Bad news travels fast. |
| 明日の100より今日の50 | a bird in hand is worth two in the bush |
| 悪銭身につかず(容易に手に入るものは簡単に出て行く) | ill-gotten gains are short-lived. Easy come, easy go. |
| 赤子の手をひねる。 | Take candy from a baby. |
| 嵐の前の静けさ | The quiet before the storm. |
| あつものに懲りてなますを吹く (失敗に懲りて用心しすぎる) |
once bitten, twice shy |
| 後の祭り | After death the doctor. |
| 安全第一 | Safety first |
| 1文惜しみの100失い | penny wise and pound foolish |
| 言うは行うより易し | Easier said than done. |
| 井の中の蛙(かわず), | a big fish in a little pond |
| 石橋をたたいて渡れ(飛ぶ前に注意せよ) | Look before you leap. |
| 急がば回れ。 | A short cut is often a wrong cut. haste makes waste |
| 嘘も方便 | A necessary lie is harmless. |
| 腕の悪い職人は道具のせいにする。 | a bad workman blames his tools |
| 馬の耳に念仏. | It's like preaching to the wind. |
| お客様は常に正しい | the customer is always right |
| おぼれる者は藁をもつかむ | A drowning man will catch at a straw |
| か 行 | |
| 学問に王道なし。(学問に近道なし) | There is no royal road to learning. |
| 害の方が大きい | do more harm than good |
| 蛙の子は蛙 | like father, like son |
| 感謝は感謝を呼ぶ。 | Our gratefulness to others will bring their gratefulness in response |
| 苦しい時の神頼み。 | Danger past, God forgotten. |
| 苦は楽の種 (どんな雲も裏は銀色に光っている) |
every cloud has a silver lining |
| 郷に入っては郷に従え | When in Rome, do as Roman's do |
| 転ばぬ先の杖 | Light your lamp before it becomes dark |
| 転がる石には苔がつかない。 | A rolling stone gathers no moss. |
| 過去は水に流せ | let bygones be bygones |
| 光陰矢のごとし | time flies |
| 金が物を言う | money talks |
| 甲の薬は乙の毒(ある人には薬でも別の人には毒になる) | one man's meat is another man's poison. |
| 好奇心がトラブルのもとになった (このことわざは、知りたがりを戒める時にしばしば使われるものだそうです) |
curiosity killed the cat |
| さ 行 | |
| 歳月人を待たず | Time and Tide wait no man. |
| 触らぬ神にたたりなし(眠っている犬は寝かせておけ) | let sleeping dogs lie |
| 去るものは追わず、来るものは拒まず | The door is open to everybody. Neither fear those who approach nor chase those who leave. |
| 猿も木から落ちる | pride comes before a fall |
| 事実は小説より奇なり | truth is stranger than fiction |
| 真実は痛い | The truth hurts |
| 真実はいつか現れる | The truth will out |
| 静かな川は水が深い, (考えの深い人は物静か) | still waters run deep |
| 将を射んとすればまず馬を射よ。 | To kill the general, first kill his horse. |
| 知らぬが仏 | Igonorance is bliss. |
| 十人十色 | it takes all kinds (to make a world) |
| 正直は最善の政策なり。 | Honesty is the best policy. |
| 善は急げ | There is never enough time to do the things we like. Strike while the iron is hot |
| 親しさもほどほどに 親しさも度を過ぎると(相手に対して)侮(あなど)りのもとになる |
familiarity breeds contempt |
|
さいは投げられた |
the die is cast |
| 賢明でない人は無謀で軽率であることが多い。 | fools rush in where angels fear to tread |
| せいては事を仕損じる | haste makes waste |
| た 行 | |
| 血は水より濃い | blood is thicker than water |
| 天は水から助くるものを助く | Heaven helps those who help themselves |
| 隣の芝生は青い | grass is always greener on the other side |
| 遠くの親戚より近くの他人。 | A good neighbor is better than a brother far off. |
| 時は金なり | Time is money. |
| 鉄は熱いうちに打て | Strike while the iron is hot |
| な 行 | |
| 情けは人のためならず | One good turn deserves another |
| なにもしないより遅くなっても何かしたほうがいい。 | better late than never |
| 二兎を追うものは一兎をも得ず | He who runs after two hares will catch neither. |
| は 行 | |
| 馬鹿とお金は縁が無い | a fool and his money are soon parted |
|
離れているほど思いは募る |
absence makes the heart grow fonder |
| 早起きは三文の得l | The early bird catches the worm. |
| バケツの魚を釣る | Fish in a backet |
| 必要は発明の母。 | Neccessity is the mother of invention. |
| 腹が減っては戦ができぬ。 | you can do nothing on emptystomach. |
| 美貌は皮一重 | beauty is only skin deep |
| 光るもの必ずしも金ではない | All is not gold that glitters |
| 火のないところに煙は立たぬ。 | There is no smoke without fire. |
| 人はみかけによらない | you cannot judge a book by its cover |
| 百聞は一見に如かず。 | Seeing is believing. |
| 捨てる神あれば拾う神あり | The world is as kind as it is cruel.. Fortune's wheel is always turning.. When one door closes, another one opens. |
|
豚に真珠 |
cast pearls before swine |
| ふるきを訪ねて新しきを知る | We should learn new things by reflecting on the old. |
| 不言実行 | actions speak louder than words |
| ペンは剣よりも強し | the pen is mightier than the sword |
| ま 行 | |
| まさかの時の友は真の友 | A friend in need is a friend indeed. |
| 目には目を、歯には歯を | an eye for an eye and a tooth for a tooth |
| ら行 | |
| 類は友を呼ぶ |
birds of a feather flock together |
| わ 行 | |
| 若い時は一度だけ | you're only young once |
| 我思う故に我あり | I think therefore I am. |