| TOP | 英語学習国内外情報サイト | ビジネス英語、ビジネスメール情報 | 不規則動詞一覧表 | 英文ことわざ集 | 英英イディオム |
スラング
1 Redneck ((主に米略式))((侮蔑))(南部の無学で貧しい)白人農園労働者.
最近来たジムからのメールにredneck と題しての写真があったのですが、そのどれもがかなり差別的で蔑視意識が強いので驚いてしまいました。子供や赤ん坊をネタにした写真などは見てもあまりいい気分がせず、今回の写真は笑えないと書いたところ、次のようなメールが来て、レッドネックと言われている人たちにもそれだけ嫌われる要素があることが分かりましたが、それにしても、彼らをジョークのネタにしたこの写真サイトhttp://www.lilligren.com/Redneck/をみると、結構笑ってしまう写真もあるけど、ここまでやるとは、アメリカ人って差別意識が強いんだなあとつくづく思いました。
Redneck is also used for people with racist or narrow minded mentalities.
For instance, a person who complains about Korean and Japanese immigrants who
now call this country home but keep some traditions alive in food and custom.
It is a person of ignorant intolerance.
レッドネックという言葉は人種差別主義者又は狭量な考え方を持った人たちに対して使われます。例えば、韓国人や日本人の移民で現在はこの国を祖国と呼んでいるが食べ物や習慣でいくつかの伝統を生かし続けている人たちについて苦情を言う人です。
There are many people who are not 'redneck' but have a redneck attitude.
We also call some of them 'white supremacist.' White supremacist
are dangerous in their thought. They are so caught up in their bigotry
of other races and religions. They demonstrate supreme stupidity.
They call people like me race traitor and my style marriage an abomination.
レッドネックではないが、レッドネックの心構えを持っている人たちもいます。私達はその中のある人たちを白人至上主義者とも呼びます。白人至上主義者はその考え方が危険です。彼らは他の人種や宗教の人たちの偏屈さを非常に非難します。彼らは最高のおろかさを実証しているのです。 彼らは私のような人達を白人への裏切り者で私の結婚のスタイルを嫌悪すると大声で叫んでいるのです。
ジムの奥さんは韓国人なのでrace traitor とは、そのことを言っているのかなと思いますが、 アメリカの実態って本当はとても複雑なんですね。
レッドネックの続きです。
Redneck people generally live in Trailer Parks in the middle and southern
states. They are caucasian, low income, uneducated. They
sit around drinking beer and never take their shirts off. So the
only part of their body that gets sunshine is their neck.
レッドネックの人たちはたいてい中部や南部の州のトレイラーパークに住んでいます。
彼らはコーカサス人で、収入が低く、無学です。
彼らはビールを飲みながら何もせずにぶらぶらし、彼らのシャツを脱ぐことはありません。
だから、彼らの体で太陽の光を受ける唯一の部分は彼らの首なのです。
sit around (なにもせずに)ぶらぶらしている。 座ってぼうっとしている。
So if they ever do take off their shirt, their skin is pale white except
for the back of their neck, which is red. They are also racist,
especially against blacks.
だからもし彼らがそのシャツを脱いだなら、彼らの皮膚は彼らの赤い首の後ろ、を別として青白いのです。
彼らは人種差別主義者でもあります。特に黒人に対して。
racist 人種差別主義者
2 Oh Shit ”くそっ!” ”ちくしょう!”
以前にもこんな時の言い方で悪い言葉をご紹介していますが、今回 ”Oh Shit”という言葉をタイトルにした面白い写真をいくつかジムが送ってきたのでご紹介したいと思います。(勿論、これらの写真はI
am sure the photos are not realですが)
When using the phrase "Oh Shit" is considered appropriate!
”くそっ!”という言葉を使うのはこんな時がふさわしい!
![]() |
![]() |
![]() |
3 shit head と little shit
まずは、私がジムに書いたメールですが、いくつかのスラングを使ってこんな場合にこんな英語のスラングが合うのではないかと自分の体験の中から書いてみました。その内の一例です。(私の文は結構自己流に書いているので、あまり参考にならないと思いますが、)
This my dog often barks to unknown people or some neighbors of men, at
that time, I say "shut up!"and murmur "really shit dog"
この私の犬は知らない人や近所の何人かの男の人によく吼えます、そんな時、私は”うるさい!”と言って”ホントにクソ犬なんだから”(品がなくてすみません)とつぶやくのです。
恥書きついでにもう一文です。
4 brown nose ごますり おべっかを使う
I want to 'brown nose' my salsa teacher. hehehehe... "brown
nose" is slang for being very ingratiating to some one or seeking
their favor by blatantly spoiling them. For instance, a worker who
is always trying to win favor with his boss is known as a 'brown noser.'
This is not a complimentary term. It is a derogatory term.
So 'brown nosing' is not a positive term. However we use it in a
slightly humorous way when we say we are trying to 'brown nose' somebody.
サルサの先生におべっかを使おうと思っています,へへへ。。「brown nose」は 誰かにとても調子良くすること、または明らかに増長させることによって彼らの好意を求めることに対するスラングです。
たとえば、いつもボスに気に入られようとしている会社員は「ゴマすり人間」として知られています。これは褒め言葉ではありません。軽蔑的な言葉です。
だから「brown nosing」は肯定的な言い方ではありません。
でも私達は誰かにゴマすりをしていることを言う時にちょっとユーモラスな言い方でこの言葉を使います。
日本語のごますりが英語では「brown nose」なんですね。
5 驚きを表す言葉 Boy oh boy えっー!!、すごい! おいおい
Boy oh boy, that's too bad エッー、ひどいじゃないか!
<デビッドの説明>
私達は(oh)boy と言う言葉を Wow! に置き換えて使います。
7 bloody
このbloodyは「プラダを着た悪魔」の映画に出てきた”bloody time” というセリフで使われています。誰もが憧れる有名ファッション誌のカリスマ編集長ミランダのもとで第2アシスタントとして働き始めたアンディですが、初日の早朝から電話で起こされて熱いコーヒーを買って来るように言われます。そのコーヒーがなかなか来ないので、編集長はイライラ、やっと到着したアンディに先輩のエミリーが「bloody
time」(やっとご登場)というシーンです。
bloody の意味が分からないので、ジムに聞いてみました。
これは1600年代にイギリスから来たスラングで、下品さは少ないが、アメリカの下品な言葉fucking に置き換えて、言葉を(下品な言い方の)強調する時に使われるということです。
例
「このくそ野郎」と言う時
アメリカ人 --- You fucking asshole.
イギリス人--- You bloody asshole
「やっと来たな」と言う時
アメリカ人--- Well it’s about fucking time you got here.
イギリス人 --- Well it’s about bloody time you got here
ということで、このbloody time がこの映画の中のセリフに当たるわけですね。