TOP 英語学習国内外情報サイト ビジネス英語、ビジネスメール情報 不規則動詞一覧表 英文ことわざ集 英英イディオム


スラング



1 Redneck ((主に米略式))((侮蔑))(南部の無学で貧しい)白人農園労働者.

最近来たジムからのメールにredneck と題しての写真があったのですが、そのどれもがかなり差別的で蔑視意識が強いので驚いてしまいました。子供や赤ん坊をネタにした写真などは見てもあまりいい気分がせず、今回の写真は笑えないと書いたところ、次のようなメールが来て、レッドネックと言われている人たちにもそれだけ嫌われる要素があることが分かりましたが、それにしても、彼らをジョークのネタにしたこの写真サイトhttp://www.lilligren.com/Redneck/をみると、結構笑ってしまう写真もあるけど、ここまでやるとは、アメリカ人って差別意識が強いんだなあとつくづく思いました。


Redneck is also used for people with racist or narrow minded mentalities.  For instance, a person who complains about Korean and Japanese immigrants who now call this country home but keep some traditions alive in food and custom.  It is a person of ignorant intolerance.

レッドネックという言葉は人種差別主義者又は狭量な考え方を持った人たちに対して使われます。例えば、韓国人や日本人の移民で現在はこの国を祖国と呼んでいるが食べ物や習慣でいくつかの伝統を生かし続けている人たちについて苦情を言う人です。


There are many people who are not 'redneck' but have a redneck attitude.  We also call some of them 'white supremacist.'  White supremacist are dangerous in their thought.  They are so caught up in their bigotry of other races and religions.  They demonstrate supreme stupidity.
They call people like me race traitor and my style marriage an abomination.

レッドネックではないが、レッドネックの心構えを持っている人たちもいます。私達はその中のある人たちを白人至上主義者とも呼びます。白人至上主義者はその考え方が危険です。彼らは他の人種や宗教の人たちの偏屈さを非常に非難します。彼らは最高のおろかさを実証しているのです。 彼らは私のような人達を白人への裏切り者で私の結婚のスタイルを嫌悪すると大声で叫んでいるのです。

ジムの奥さんは韓国人なのでrace traitor とは、そのことを言っているのかなと思いますが、 アメリカの実態って本当はとても複雑なんですね。


レッドネックの続きです。

Redneck people generally live in Trailer Parks in the middle and southern states.  They are caucasian,  low income, uneducated.  They sit around drinking beer and never take their shirts off.  So the only part of their body that gets sunshine is their neck.

レッドネックの人たちはたいてい中部や南部の州のトレイラーパークに住んでいます。
彼らはコーカサス人で、収入が低く、無学です。
彼らはビールを飲みながら何もせずにぶらぶらし、彼らのシャツを脱ぐことはありません。
だから、彼らの体で太陽の光を受ける唯一の部分は彼らの首なのです。

sit around (なにもせずに)ぶらぶらしている。 座ってぼうっとしている。

So if they ever do take off their shirt, their skin is pale white except for the back of their neck, which is red.   They are also racist, especially against blacks. 

だからもし彼らがそのシャツを脱いだなら、彼らの皮膚は彼らの赤い首の後ろ、を別として青白いのです。 
彼らは人種差別主義者でもあります。特に黒人に対して。

racist 人種差別主義者


2 Oh Shit くそっ!” ”ちくしょう!”

以前にもこんな時の言い方で悪い言葉をご紹介していますが、今回 ”Oh Shit”という言葉をタイトルにした面白い写真をいくつかジムが送ってきたのでご紹介したいと思います。(勿論、これらの写真はI am sure the photos are not realですが)

When using the phrase "Oh Shit" is considered appropriate! 
”くそっ!”という言葉を使うのはこんな時がふさわしい
appropriate(=suitable) 適切な、ふさわしい

Is this film appropriate for small children?  この映画は小さい子供達にふさわしいですか?

Oh! Shit を使う時>

Normal people do not use vulgar language often. 
普通の人はそんなによく下品な言葉を使いません。

Only if they get scared or very angry. 怖かった時かとても怒った時だけです。

Anything in which we would find ourselves in a sudden uncomfortable situation could make us say, "oh shit." 
私達が突然不安になった時の何かが、私達に"Oh! Shit" と言わせるのでしょう。

For example a university student who thought his exam was next week and walked into class and then handed the exam.  His mind would be, "oh shit!"  

たとえば、来週試験があると思っていた大学生がクラスに入って試験を手渡された時、彼の心は”くそっ!”となるでしょう。


3 shit head little shit

まずは、私がジムに書いたメールですが、いくつかのスラングを使ってこんな場合にこんな英語のスラングが合うのではないかと自分の体験の中から書いてみました。その内の一例です。(私の文は結構自己流に書いているので、あまり参考にならないと思いますが、)

This my dog often barks to unknown people or some neighbors of men, at that time, I say "shut up!"and murmur "really shit dog"
この私の犬は知らない人や近所の何人かの男の人によく吼えます、そんな時、私は”うるさい!”と言って”ホントにクソ犬なんだから”(品がなくてすみません)とつぶやくのです。

恥書きついでにもう一文です。

When I talk with a very arrogant customer on the phone at work, I wish to be released from this ”dumb” as soon as possible.
仕事で横柄なお客と電話で話す時、私は出来るだけ早くその”バカ”から解放されたいと願います。

と、以上のような文を4つほど書いて送ったところ、以下のようなメールが届きました。

I laughed readying your use of English bad words.  Oh you are very good!!!!  Soon you will be able to cuss like a pirate ( we say, "he/she cusses like a pirate" when some one uses a lot of bad language). 

あなたの英語の悪い言葉を使ったものを読んで笑ったよ。すごくいいよ!もうすぐ君はpirate(私達は誰かが沢山の悪い言葉を使う時、彼/彼女はpirate のようにののしると言いますのように毒づくことができるようになるよ。

Ok one correcion on your cussing.  The dog would not be a "shit dog" but a "shit head  dog."  That is what we also call people when we are angry with their stupidity.  We say, "hey shit head."  If they are bothering us and we are angry we will say, "Stop it shit head."  

オーケー、君の毒づきにひとつ訂正がある。 その犬は"shit dog "ではなく"shit head dog" でしょう。 それは私達が愚鈍な人たちを怒る時に呼ぶ言葉でもあります。 私達は "おい!くそ野郎” と言います。 もし彼らが私達を困らせ、我々が怒る時、言うでしょう、”止めろ、くそ野郎”

However if they annoy us like a little flea, we say to them, "You little shit," or "You little shit you."  Sometimes the same kind of person when talking to some one else we say, "That little shit is bothering me."

しかしもし彼らが小さなノミのように我々をいらいらさせたら、彼らにこう言います "おい、ろくでなし” ”お前ら、ろくでなしだ”。時々同じタイプの人間のことを私達が他の人間に言う時、私達はこう言います。”あのろくでなしに困っているよ”

4 brown nose ごますり おべっかを使う

I want to 'brown nose' my salsa teacher.  hehehehe... "brown nose" is slang for being very ingratiating to some one or seeking their favor by blatantly spoiling them.  For instance, a worker who is always trying to win favor with his boss is known as a 'brown noser.'   This is not a complimentary term.  It is a derogatory term.  So 'brown nosing' is not a positive term.  However we use it in a slightly humorous way when we say we are trying to 'brown nose' somebody.

サルサの先生におべっかを使おうと思っています,へへへ。。「brown nose」は 誰かにとても調子良くすること、または明らかに増長させることによって彼らの好意を求めることに対するスラングです。
たとえば、いつもボスに気に入られようとしている会社員は「ゴマすり人間」として知られています。これは褒め言葉ではありません。軽蔑的な言葉です。
だから「brown nosing」は肯定的な言い方ではありません。
でも私達は誰かにゴマすりをしていることを言う時にちょっとユーモラスな言い方でこの言葉を使います。


日本語のごますりが英語では「brown nose」なんですね。


5 驚きを表す言葉  Boy oh boy  えっー!!、すごい! おいおい

Boy oh boy, that's too bad エッーひどいじゃないか!

<デビッドの説明>
私達は(oh)boy と言う言葉を Wow! に置き換えて使います。

そして"Boy oh boy" は boy よりもっと強い言い方になります。

(oh)boy  ああ! やったー!(驚き、感嘆を表す)

Boy, that was good! やあ、よかったね。

また私達は "Man" という言葉も  "Well" "Oh No!"の代わりに使います。  そして "Man oh man"  はもっと強い言い方になります。. 
We have no such feminine terms.  
Examples below(下の例のように女性語を使ったものはありません)

1)  Boy, this icecream tastes great! おい!このアイスクリームはすごくおいしいよ!
2)  Boy oh Boy,  those fireworks are fantastic! ワーッッ あの花火はすごいな
3)  Man!  Did you just break that vase?  おい!君があの花瓶を割ったの?
4)  Man oh man!  You smashed up the bosses car? 
なんてことだ!上司の車をめちゃくちゃにしただろう。

このように "Boy"  "Boy oh boy"  は通常肯定的な場合に、そして  "Man"  or "Man oh Man"は深刻な状況の時に使われます。

しかし北アメリカの若い人達は Dude を使います。なぜなら、彼らは自分達の親とは違った話し方をしたいからです。    "Dude!  Where's my Car?" おい!俺の車はどこだよ?