| the goodbye girl | Somewhere in Time | The Devil Wears Prada | アイリス | Mr.Brooks |
| Gone with the Wind | クレーマークレーマー | |||
| the goodbye girl |
|---|
| この映画は男女二人が常に機関銃のように早口で言い合うシーンが多いので、自分自身のレベルとしては難しかった気がします。 |
| セリフと解説 |
| Once, for six weeks, touring with some musical. In the middle of December we went to swimming. 6週間、ミュージカルの公演でね、真冬に泳いだのよ。 Which musical? 何のミュージカル? |
| Which と What ニュアンスの違い なんでWhich で What ではないのかデビッドに聞いてみました。 "What" is OK, but sounds negative, "Which" says "I know a lot of musicals. Which one were you in?" (What でもいいですが、少しネガティブな響きがあります。Which なら、「あなたが出た色々なミュージカルを知っているけど、その中のどれに出ていたの?」という肯定的な感じになります) |
|
What's the difference? I'm tryin' to tell you how beautiful it's gonna be.
(字幕では)仕事と水泳は関係ないわよ。 (なんでそんなこと聞くの?私はどんなにすばらしくなるか話そうとしているのに)
gonna be =going to be |
| What's the difference? については "Why do you ask?" 又は"Why do you care to know?" と同じということです。 「なんでそんなこと聞くの?」、「どうしてそんなことにこだわるの?」 のニュアンスを持っており、「(今の話と)なんの関係があるの?」の意味になります。 |
| 娘: Do you think I'll be in the same grade? 私(転校して)同じ学年に入れるの?
母: Of course you will!
Everything's the same out there, only it's three hours earlier. もちろんよ、そこではすべて同じよ、3時間早いだけ。 |
|
このout が気になって デビッドに聞いたところ、次のような答えが返ってきました。
ウーン、頭がこんがらかりそうですが、 「基準は Eeast 東部にあり」 ですか。We usually say for cardinal directions Up North, Down South,
Back East, Out West
私達は通常、基本的な方向に向かってこう言います。 (東部から見た)西部で(に) out west (西部から見て)東部で(に) back east 北部へ Up North 南部へ Down South N America was populated in East first, so leaving the East was said to be going "out west" 北アメリカは初め、東部に人が住み始めたので、東部を離れることは going out west (西部に行く)です。 The characters are on their way to the west so they call it "out there". 登場人物は西部に向かっている途中です。それで彼らは 「そこでは」out there と言うのです。 When they arrive in LA, they will begin calling it "out here" . 彼らがロスアンジェルスに到着した時、彼らは「ここでは」"out here"と言うでしょう。 上の親子の会話の例で、でもし誰かが (南部にいたら) . if someone is in South, he say..............Everything's the same down here
(北部にいたら). if someone is in North,he say ...............Everything's the same up here.
|
| It's six months shooting in Spain and Italy. スペインとイタリアで6ヶ月間の撮影だ shoot(写真、映画などを) 撮影する. It's a hell of a part, and I want it. I broke my ass...." |
| デビッドは It's a hell of a part, and I want it. I broke my ass...."の部分を次のような表現に変えて送ってきました。 "It's a great part (role), and I want it. I worked very hard....." すごくいい役なんだ、それをやりたい。 一生懸命働いて来た......。 この場合のpart はrole (俳優の)”役”の意味になります。 |
| I broke my ass for 12 years and things are finaly beginning to break for
me. (字幕では)どんなひどい仕事も受けたこの12年、みじめな思いをしてきたが、やっと終止符が打てる。 |
| Breaking my ass は 厳しい試練、大きな困難を経験するという意味です。ass という言葉は比喩的表現やイディオムに使われています。 この中の for me はin my favor (自分にとって有利に) の意味を持ち、things are finaly....は「物事が自分にとって有利に動きだした」といういことです。 |
| They are practically divorced. 離婚していたも同然なのよ。 practically = almost, nearly ほとんど、実際上は |
| このpractically はこのように「実質的には~なんだ」という時に使えるとても便利な単語ではないかと思います。 例文 After the accident, the car was practically undrivable. その事故の後、車はほとんど走行不能だった。 |
| You deserve more than I can give. 僕なんか君に大したこともしてあげられない。 deserve に値する, ⋯を受けるに足る ~する価値がある、権利がある |
| デビッドは次のように書き換えてきました。 You deserve the best. I cannot give it to you (君は最高に値する、でも僕はそれを与えられない) 例文 Chris deserves our special thanks for all his efforts. クリスはそのあらゆる努力に対して私達の特別な感謝を受けて当然だ。 |
|
2年ぶりのダンスのレッスンで音を上げているポーラとインストラクターの会話です。 インストラクター:”What have you done to your body?” ”どうしたんだ?" ポーラ:"It died! Have a little respect." ”もうだめ、ほっといてよ”。 |
| It died! Have a little respect. については、イマイチ良く分かりません。 デビッドの説明によると、 It means "have a little respect for my dead dancing skills"ということで、It died のit はher dancing skill を指すのだそうです。
die には「死ぬ」という意味の他にも「元気がなくなる」とか「機械などが壊れる」などの意味がありますが、この場合の die は 彼女の運動能力とかエネルギーが無くなってしまった、 というニュアンスなので、日本語では「もうだめ」がやっぱり一番ピッタリですね。 have a little respect の respect には「配慮」の意味があるので、「少しは考えてよ」といったニュアンスになるでしょうか。 |
| 再びダンサーとして仕事をするためにレッスンを受けていたポーラは昔のダンサー仲間に呼び止められてこう言われます。 Tough getting back into shape、hmm?また?大変ね shape 状態、調子、いい状態(構造上または体の状態が=good structural or physical condition) |
| この場合はtough =difficult です。 ですから正式に言えば It is difficult getting back into shape. (いい状態に戻るのは大変ね)になります。 このように「大変ね」という気持ちを示したい時にはtough という言葉があるんですね。 確かにdifficult ではなんだかずいぶん固い感じがします。 その他にもtough は「不運な」「不幸な」の意味で次のような言い方をする時にも使われるそうです。 A "I lost my wallet yesterday" 昨日財布をなくしちゃったよ。
B "tough luck" (too bad, bad fortune) ついてないね。
デビッドは このtough について (too bad, but I don't care) と書いてきましたが、英英辞書をみると確かに時には軽い感じで「そりゃ気の毒だね」といった言い方になるようです。 ”I haven't got any money left." "Well, (that's just) tough - you shouldn't have spent it all on cigarettes." ”少しのお金も残っていないんだ” ”おや大変だね、たばこにばかり使ったからだよ” |
| 昔のダンスン仲間に会った時、”Tough getting back into shape. hmm? ”「又?大変ね(コンディションをもどすのは)と言われ、ポーラは下のように返します。 It's been two years. It's amazing how flabby you get when you're happy 2年ぶり。幸福だと時間も早いわ。(字幕) flabby (筋肉などが)たるんだ、しまりのない、 だれた |
|
デビッドに解説してもらいました。 フレーズに入っていない言葉は内容的にわかりやすくするために付け足しています。
It's been two years, (since I last danced). (ダンスを止めてから)2年ぶりよ。 When I stopped dancing, I was happy because I could relax and I could eat whatever I wanted. So I became flabby (fat) ダンスを止めていた時は幸せだったわ、リラックスできて欲しいものはなんでも食べられて。 だからこんなにしまりがなくなって(太って)しまったの。 この場合のyouは「あなたは」ではなく一般的な呼びかけ方でanybody とか人を指します 例文
You should not play in the street. 道路で遊んではいけません。 You should study hard in school. 学校では一生懸命勉強しましょう。 |
|
ルーシー:He rented the apartment, you mean we have to leave?
彼はアパートを貸したのね。私達出て行かなくちゃいけないの? (字幕では。。。譲った?追い出されるの?) ポーラ:Over my dead body. 許さないわ。 (字幕) Over my dead body.私の目の黒いうちは絶対にさせない。 絶対に駄目。 |
| このOver my dead body.は「絶対だめ」という意味の慣用句として覚えておけばいいですね。直訳すると「私の死体を越えていきなさい」ということですから。 例文
|
|
ルーシー:What if they force us? もし追い出そうとしたら?
ポーラ:Let'em try. Go to sleep. 戦うだけよ。 おやすみ。(字幕)
|
| What if は以前ドリッピーでも出てきましたが、「もし~したらどうなるのだろうか」です。 Let'em try =Let them try to use force →力づくでさせたらいいわ。→やるならやればいいわ。 use force 「力づくで~する」 |
| ルーシー:He rented the apartment. What a shitheel! ここを他人に。 あんちくしょう。(字幕) |
| shitheel もshit(クソ) を使った下品な言葉(vulgar language) の一つです。 heel は「かかと」なので、 デビットは下のような文章を書いてきましたが、 He walks in excrement 「彼は大便の中を歩く」ような馬鹿だという意味でしょうか。 |
|
I recognize your voice,
Mrs.D.Agostino!
How come your telephone answers to
Tony Dafforrest's number?
And How come the key he sent me
Airmail special deivery opens your door?
I think the answer is something fishy's going on up there!
あんたの声じゃないか、ダゴスティノさん。 電話番号はトニーダフォレストのものだ。(字幕) 速達で来たドアの鍵もちゃんと合う。どういうことです?(字幕) これは何かの陰謀だ。(字幕) recognize 覚えがある、識別する、知っている(以前に見たり、聞いたり経験したことがあるので) I hadn't seen her for 20 years, but I recognized her immediately. 彼女と20年も会っていなかったが、すぐに彼女だと分かった。 |
|
I think the answer is something fishy's going on up there! これは何かの陰謀だ。
something fish 何かいかがわしいもの このsomething fish という言葉は ”魚のにおい”からきている言葉で日本語で言えば、あやしい時に「何かくさいな」というのと同じような感じだと思います。 そしてこの場合の going on の意味をデビッドに聞いたところ、は continue ではなくhappening だということでした。 そして going on の後にくる up ですが、これについては "up" is not necessary, but we use it to indicate direction, or
to stress the idiom "something fishy"
ということで、必ずしも必要ではないが、この場合はsomething fishyを強調する時に使われているとのことです。 |
| 5 minutes! That's all I'm asking! What is it? 5分でいい、頼むよ(字幕) |
| What is it? がよく分からないので、デビッドに聞いてみました。 Could mean "what is the problem, or what is the meaning" 「何か問題でもある?」 または「どんな意味ですか?」 でしょう。 It depends on the conversation that preceded this phrase. それはこのフレーズの前にある会話によります。 ということで、この場合は What is it? 「(5分でいいから)と頼んでいることに何の問題がある?」といったニュアンスを持って言っているのだと思います。 |
|
エリオット Can we make a deal? そこをなんとか相談だ(字幕) |
| このWhat's the deal の使われ方がどうも挑発的なので、デビッドに聞いてみました。 以下は返事ですが、そのまま載せてみます。 Your perception is correct. あなたの直感は正しいです。 "What's the deal here?" is usually used in an argument, by the person who feels s/he is getting a "bad" deal. What's the deal here ?は通常悪い取り扱いを受けていると感じている人によって口論で使われます。 It is an agressive form of "What's up?". これはWhat's up? の攻撃的な形です。 What's up どうしたの?(同類語 What's the matter?) デビッドからこのWhat's the deal について、下のような補足がありました。 It depends on the circumstances! それはその時の状況次第です。 If the speakers are already arguing, then it is strong. もし、話し手がすでに論争しているなら、その時は強い言い方です。 If they are simply conversing, then it can be quite mild. もし彼らが単に話しているなら、その時はまったく穏やかな言い方になります。 In either case, it means "please explain what is going on" どちらにしても、それは”どうなっているのか説明して下さい”という意味です。 So it can also be used when buying a large item like a car. 車のような大きな商品を買うときにも使われることができます。 After looking at the car and test driving it, the customer may return to the salesman's office ans say "OK, what's the deal?" 車を見て試乗した後、お客はセールスマンの事務所に行くでしょう、そして言います「それで、いくらだ?」 In this case, it means "Name your best price, and it had better be good or I won't buy." この場合は「一番いい値段を言ってくれ、よくしてくれなければ買わないよ」という意味です。 name (価格・日時など)を指定して言う,はっきり定める でもこんな言い方もあります。 It's no big deal. たいしたことじゃないよ。 What's a deal なんてうまい話だ! |
| So, what's the deal? I got a lease in my pocket (字幕 だが、借り手はこの僕だ、) だからどうなんだ?僕はポケットに契約書を持っているんだ。 |
| この what's the deal が分かるような、分からないような。。。デビッドに聞くと =What is your offer, 又は what is your solution? あなたの提案(解決策)は何ですか? とあるので、この場合の二人のやり取りの状況から言えば「だからどうなんだ」っていう感じでしょうか。 |
| エリオット I don't know, I just got here. 分からない、今ここについたばかりなんだから。 |
|
このI just got here. について疑問なのは, 文法的に言ったら I've just gotten here ではないかなと思い、デビッドに聞いてみました。
上司 私が今朝9時に通った時、君がデスクにいるのを見なかったな。<デビッドの説明> You are right! It should be, "I have just gotten here" !!!!!! あなたは正しい、これは I have just gotten here とすべきです。 But we speak lazy English now, especially with compound verb tenses. しかし、私達は現在不精な英語を話します。特に動詞の時制の複合文において。 So most people say I just got here! それで多くの人はI just got here. と言うのです。 The way you can tell that it is not proper grammar is to say it without the "just". "I got here" .... doesn't convey the fact that it is a recent event. 正しい文法ではないと言えるとしたら、それはjust をつけずに言う場合です。(単に)I got here と言ったら、それは今起きたばかりの出来事であるという事実を伝えていません。 Normally "I just got here" would be an answer to a question. 通常、 I just got here は質問に対する答えと言えるでしょう。 例 Boss "I didn't see you at your desk when I passed by at 9:00 this morning!" 社員 "Sorry Mr Jones! I just got here, because I was stuck in a traffic jam." 同僚 "Yes he was! I just got fired!" ああ、彼は怒っていた、僕は首になったよ。 amke sense 道理にかなう、意味をなす |
| I got a daughter in my bed. That tops the lease in your pocket. (居住者は私と娘、お気の毒) 「これはあなたのポケットの中の契約書より勝るのよ」 top 「~より勝る」 「上回る」 |
|
I happen to have a lawyer acquaintance downtown.
Now all I gotta do is call this lawyer acquaintance of mine.......... happen to たまたま~である 直訳すると、「たまたま町の弁護士の知り合いを知っているんだ。 今僕がすべきことはこの僕の知り合いの弁護士に電話をかける。。。」 gotta は=have got to で =have to , need to です。 省略語 も参考にしてください。 lawyer acquaintance が両方とも名詞なので、こういう使い方もあるのかな思い、デビッドに聞いたところ、 この場合、acquaintance は名詞で lawyer は形容詞的に使われているとのことです。
例 windshield wiper (自動車の)ワイパー windshield フロントガラス+wiper(ワイパー) 欲望という名の電車のセリフよ。 Right out of Streetcar Named desire. 上の ”I happen to have a lawyer acquaintance downtown.”の言葉が「欲望という名の電車」に出てきたセリフであると気付いたポーラが言った言葉です。 簡単な言い方だけど、このright の意味が良くわからずに、デビッドに聞いたところ、Directly, behaves like a character from と説明がありました。 まさに映画のセリフじゃない!。。。という意味で、このright が使われているということでしょうか。 役者はすぐヒットね。 Ask an actor a question, you get this credits.
もう、次から次へと出てくるセリフは分からない表現ばかり。 これもデビッドの説明なしには無理でした。 This means, no matter what you ask an actor, all they want to talk about is their credits. Actors are very self-centered!!! この意味は、「役者に何を聞いたって、、彼らが話したがるのは自分達の名声ばかり」 「役者はすごく自己中心的なのよ」(これはデビッドの付けたしのセリフですが。。。) と言う訳で、Ask の前には no matter what you が省略されていると考えると分かりやすいということで一段落です。 no matter what どんなことがあっても、何がなんでも credit クレジット、預金、借金、信用、名声、賞賛 例文 She got no credit for solving the problem. 彼女は問題を解決したことに何の賞賛も得られなかった。
You gonna honor it or what ?(権利者だ)
あなたはそれを受け入れるのかそれとも他に何か? この場合の honor は デビッドによると abide by (甘受する)と考えればいいそうです。 又はrespect で「尊重する」とか「守る」に当たると考えれば良いと思います。 or what ? 疑問文、否定文の文尾で 「それとも何か?」 I got a daughter in my bed. That tops the lease in your pocket.
(居住者は私と娘、お気の毒) この場合の top は「~より勝る」 「上回る」 「より大事だ」 の意味になり、 「あなたのポケットの中の契約書より、実際に住んでいる私と娘に有利になるだろう」といったところでしょうか。 |
|
ポーラ I accept. I may be stubborn but I'm not stupid. わかったわ。 私は頑固かもしれないけど馬鹿じゃないわ。 stubborn 頑固な、強情な |
| この部分は特に解説する必要もないのですが、エリオットの提案を受け入れる時の言葉で、I accept の言い方が参考になりました。 |
| weird 不可思議な 気味の悪い |
| とても同居は無理ね。 This isn't going to work. 嫌いと感じるほど、あなたを知らないけど I really don't know you well enough to truly dislike you やっぱり不気味よ But you are just too weird to live with. weird 不可思議な 気味の悪い 例文 That's weird , I thought I'd left my keys on the table but they're not there. 奇妙だ、私はテーブルの上にカギを置いてきたと思ったが、そこにはなかった。 |
| Somewhere in Time |
|---|
| この映画は10年ぐらい前にビデオで借りて見たときに、タイムスリップして恋愛をするというストーリーの面白さと、なんと言っても全編を流れる音楽(ラフマニノフのラプソディー)のすばらしさがいつまでも残っていて、今回はDVDを購入して、改めて見ました。まず、英語の勉強としては台詞が少なくて、シンプルな表現が多いので、気楽に勉強できるという点がよかったです。 |
| セリフと解説 |
| 今回は、映画の舞台になる、Grand Hotel をたまたま訪れたリチャード・コリアー(クリストファー・リーブ)が部屋に案内されて、アーサーという客室係に言われた言葉です。 アーサー(部屋の窓のカーテンを開けて) : Got yourself a nice view here すばらしい眺めですよ リチャード:Let me see.............Oh great. どれどれ、 ああ、すばらしい |
|
この Got yourself が見慣れない言い方だったので、デビッドに聞いてみました。 別の言い方に置き換えると "You have managed to get for yourself, a nice view"
又は
"You are lucky you have gotten a nice view"
になるそうです。 「いい景色の部屋で、ラッキーだよ」と言ったニュアンスを含んでいるということですね。
Got yourself = "you have gotten" We often leave out the personal pronoun 私たちは人称代名詞をはずして言うことがよくあります。 例文 "Got yourself a permanent, I see!" パーマをかけたね、 分かるよ。 ."Got yourself a new car, huh?" 新しい車を買ったね、そうだろう? |
|
映画「ある日どこかで」参考サイト
http://www.somewhereintime.tv/intro1.htm |
| The Devil Wears Prada |
| 以前から興味のあったこの映画のDVDを購入して見たのですが、面白くてハマッてしまいました。 実際にアメリカ「ヴォーグ」社で働いていた女性が書いた小説ということで、メリルストリープの役のモデルはこの「ヴォーグ」女性編集長と言われています。これほど凄いワンマン編集長が実在しているということが余計興味を掻き立てられます。 |
| セリフと解説 |
| You're replacing yourself. それで後任を? |
| OKay. So I was Miranda's second assistant... (私がミランダの第二アシスタントだったんだけど) but her first recently got promoted, and now I'm the first. ミランダの第一アシスタントが 昇進し、私が第2から第1に(字幕) アンドレア:それで後任を? You're replacing yourself. replace 元に戻す、(物や人を)取り替える 返済する |
| Oh,my God. I will pretend you did not just ask me that ウソでしょ、本気で聞いているの? |
|
女性編集長ミランダの第2アシスタントとして、面接を受けにやってきたアンディは第1アシスタントのエミリーから、もうすでに2人がクビになったと聞かされます。エミリーはアンディに
We need someone who can survive here. Do you understand? 生き残れる人が必要よ。
と説明するのですが、アンディは Yeah, of course. Who's Miranda? はい、ミランダって?
と、ファッション雑誌「ランウェイ」の有名編集長ミランダの名前も知らない、ファッションに無関心な女性。 そこで、エミリーがびっくりして Oh,my God. I will pretend you did not just ask me that.
She's the editor in chief of Runway. Not to mention, a legend.
ウソでしょ、本気で聞いているの? 彼女は”ランウエイ”の編集長で伝説的存在よ。 このI will pretend you did not just ask me that の言い方を別に表現にすると、 "what a stupid question!"又は "You don't know?"..ということで、 要は「そんなことも知らないの? 」と言ったニュアンスを含んでいます。 a slightly more polite way to say that to someone. ちょっとだけ丁寧な言い方になるそうなので、この場合の初対面でのやり取りにはふさわしい言い方なのでしょう。 |
| How is it that you know ~ ? どうして~を知っているの? |
| アンドレアとその恋人、男女二人の友人の4人が安っぽいレストランで楽しく話しをしているシーンです。 アンドレアがファッション雑誌に就職したという話から、その編集長ミランダについての会話からはじまります。 友達(男性):Miranda priestly is famous for being unpredictable.
ミランダは予測不可能で有名だ。 unpredictable 予想できない アンドレア:Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn't ? なぜミランダを知っているの?(どうしてあなたがそれを知っていて私が知らないの?) How is it that .............? どうして.........なのだ? 友達(男性):Miranda Priestly is a huge deal.
A million girls would kill for that job. (字幕から)彼女は超大物 何百万人もが憧れる仕事だ このhuge deal の意味をデビッドに聞いたところ、 huge deal="celebrity" or "famous person" の答えが返ってきました。 このcelebrity は略してcelebになり、日本でもよくセレブという言葉が使われますが、その意味を調べると元来「有名人」「著名人」「名士」の意味を持ち、日本で言われる「セレブ=金持ち、優雅」とは異なるということです。 would kill for ~ どうしても~が欲しい アンドレア:Yeah, great. The thing is, I'm not one of them. (字幕から)私はその一人じゃないわ The thing is =the fact is 又は the truth is 実は、要するに、その理由は 通常文頭に置いて、「実は」とか「でも」と言ったニュアンスをあらわす時に使う言葉です。 |
| Please bore someone else with your questions. くだらない質問はやめて |
|
初出勤したアンドレアはミランダに呼ばれて仕事を言いつけられますが、アンドレアは、ミランダに質問して、下(に示した赤い文字)のように怒られます。 <字幕から> ミランダ: I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein. カルバン クラインのスカート10~15枚必要よ。 アンドレア: Okay. What kind of skirts do you...? タイプは? ミランダ: Please bore someone else with your questions. くだらない質問はやめて この bore someone else with your questions. の部分が良く分からないので、デビッドに聞いてみました。 bore は「うんざりさせる」という意味ですが、何故それが「くだらない質問はやめて」の意味になるのか分かりませんでした。 デビッドは別の言い方として "Don't ask me such boring(useless) questions any more to me. (or Don't bother me with asking such useless things) と書いてきました。 私がしかしこれは否定文になっていないと書いたところ、 It is negative because "bore" is a negative ver と書いてきました。. negative verb というのは否定的な意味を持った動詞ということでしょうか。 ニュアンスとしては Please go away and bother someone else. の意味があるということです。 ですから Please bore someone else with your questions. の意味は「つまらない質問は他のひとに言ってちょうだい」と言った感じになり、それが字幕の「くだらない質問はやめて」になるわけですね。 |
| Calls roll to voice mail, and she gets very upset. 彼女はボイスメールが大嫌い。(字幕から) |
|
第一アシスタントのエミリーがアンドレアに仕事に対する注意を与えます。 Okay. First of all, you and I answer the phones.
The phone must be answered every single time it rings. Calls roll to voice mail, and she gets very upset. あなたと私で電話を取る。必ず取らなくちゃダメ。 彼女はボイスメールが大嫌い。(字幕から) 赤字の部分が難しいので、デビッドに聞いてみました。 Calls (=If calls are missed and) roll (=go ) to voice mail, and she gets very upset 電話を取り損なって、音声メールになるのを彼女は嫌がるの。 ( )内の意味が省略されていたので、分かりにくかったんですね。 この場合のand は 「そうすると」といった意味に使われていると思います。 さらにエミリーは一番楽しみにしていることをアンドレアに話します。 I get to wear couture. I go to all the shows and parties. I meet all of the designers. It's divine. Okay, now, stay here. 秋のコレクションシーズンはパリに同行するの。 オートクチュールを着て、パーティへ。 デザイナーにも会う。最高よ。 席を離れないで。(字幕から) このget については、英英辞書で調べたところ、(to have the chance to do something)とあり、別の辞書では (⋯する機会 [特権]を得る)となっていました。 「秋のコレクションにパリに行けるのよ」という特別なチャンスを持っているのだというニュアンスがあるため、ここでgetが使われているのだと分かります。 couture 高級婦人服 divine 神々しい すばらしい |
| (電話口で)I have Miranda Priestly calling. ミランダプリーストリに代わります |
| 電話でのやり取りがとても参考になるフレーズです。 ミランダ:Did Demarchelier confirm? デマシュリエに確認した? アンデレア:Did Demarcheli...? Demarchelier. Did he.. デマシュリエ?。。。 ミランダ:Demarchelier. Get him on the phone. デマシュリエよ 電話に出して (アンドレアがもたもたしていると、イライラしたミランダが叫びます) ミランダ:Do you have Demarchelier? デマシュリエは? エミリー(席をはずしていたエミリーが戻ってきて):leave it. 私がやる (電話口で)I have Miranda Priestly calling. ミランダに代わります エミリー (ミランダに向かって) I have Patrick パトリック(おそらくデマシュリエの秘書)です。 |
| アイリス(Iris) |
| アルツハイマーを取り扱ったイギリス映画です。 実在したイギリスの作家であり、哲学者でもあるアイリス・マードックが、アルツハイマーになり、その病気が徐々に進行していく様子と、若い頃の夫婦の出会い、変わらない夫の愛を描いた映画です。短いフレーズが多かったので、英会話の参考になる面がかなりあると思いました。映画は感動を呼ぶ内容なのでしょうが、地味すぎて、面白いとは思いませんでした。イギリス映画ってこんなものなのかなと思いました。 でもマードックを演じたジョディ・デンチという女優の演技はすばらしいので、今度この人が出ている別の映画を見てみたいなと思っています。 |
| Though I caught him out over Old-English grammar でも古典文法がちょっと苦手なの |
| John Bayley, one of the more promising...young lecturers in the English
School. ジョン・ベイリーは優秀な英語講師よ(字幕) Though I caught him out over Old-English grammar でも古典文法がちょっと苦手なの(字幕) promising 将来有望な lecturer (大学の)講師 over ~に関して catch ~ out には 1 show wrong〈人の〉誤りを見つける,〔偽りなどを〕見破る 2 trick 〈人に〉ぼろを出させる, 3 cause difficulty (予期せぬ)困難に陥らせる とありますが、この場合は1の意味で、この映画では 「古典文法に関しては彼はさほど良くない(と私は見ている)」と言った意味で使われているのだと思います。 |
| Mr. Brooks |
| 社会的に成功し、家族にも恵まれたケビンコスナー演じるMr. Brooks が実は殺人依存症を抱えて苦悩しながらも、殺人をそそのかすもう一人の自分と対立したり、協力しながら、完璧に連続殺人を実行する姿を描いた映画です。日常的な会話が多く、参考になるフレーズが沢山入っています。ケビンコスナーが殺人者を演じるのが以外でしたが、この役を気に入って演じたというだけあって彼の演技で、大変面白い映画になっていました。 |
| She has midterms comming up. 中間試験も迫ってる |
| Mr.Brooksと妻が車の中で、娘のことを話しています。 中間試験も迫ってる She has midterms comming up. あの子 退学する気よ I think she's dropping out. そうだな We'll see. |
| She has some boxes and suitcases downstairs. 荷物が下に置いてあります。 |
| Mr. Brooks の一人娘が学校から戻ってきたと秘書が伝えてきます。その時の会話ですが、前回と同じく She has から始まります。 Brooks 氏の秘書: She has some boxes and suitcases downstairs. And she didn't have any money for the cab. 荷物が下に置いてあります。タクシー代もなかったようで。。。 Mr. Brooks: And you paid for that? 払ってくれた? |
| I really got off on it, but I need your help to be cured.殺しを楽しく思う私を治してくれとね |
| ブルック氏の心の中にいる殺人鬼マーシャルとの会話です 殺しを楽しく思う私を治してくれとね I really got off on it, but I need your help to be cured. get off on を楽しむ, ⋯に熱狂する, 興奮する be cured 治る マーシャル、あんたと口論する気はない I'm different, Marshall. I won't argue that with you. argue with A about B Bのことで、Aと議論する、言い争う |
| ショーシャンクの空に |
| 妻殺しの冤罪でショーシャンクの刑務所に入れられた主人公が、数々の苦難を乗り越えて最後に脱獄を果たし、刑務所の腐敗を暴いて大金を手に入れる。メキシコの海辺で静かに暮らす彼は、最後に刑務所内で親友となった男とも再会を果たすという、感動の物語で、見ていると実話を映画にしたのかと思えてしまいますが、これはスティーブン・キング原作の「刑務所のリタ・ヘイワース」を映画化したということです。 |
| nary a gun was found. 銃は全く見つからなかった |
| The police dragged that river for three days, and nary a gun was found. (その河底を3日間もさらったけど)銃は結局見つかりませんでした。(字幕) drag 引っ張る 水の底をさらう 長たらしく引きずる 長たらしく続ける(=boring) drag の例文 Pick the chair up instead of dragging it behind you! あなたの後ろにある椅子を引きずらないで、取りなさい。 nary 少しも⋯ない, ただの⋯もない |
| 風と共に去りぬ |
| 不朽の名作「風と共に去りぬ」を急に見たくなってDVDを見ました。 |
| you should have made your presence known. いるなら言って欲しかったわ |
| スカーレットがパーティでアシュレ告白したけれど、メラニーと結婚すると言われ、彼が部屋から出た後、悔し紛れに花瓶を暖炉に向かって投げつけ、そこでレッドバトラーと対面したシーンのサブスクリプトです。 レット: 開戦か? Has the war started? スカーレット: いるなら言って欲しかったわ Sir, you...you should have made your presence known. make one's presence known 存在を知らせる make は使役動詞です。 通常make +A +原形不定詞で、「Aに~させる」の意味ですが、原形不定詞ではなく、過去分詞が来る場合は「Aを~させる」の意味になります。 この場合は知ってもらうべき→知らせる 言い方を変えると Your presence should be known. になります。 レット: ラブシーンの途中で?無粋だろ In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been very tactful, would it? tactful レット: 秘密は守ってやるぜ But don't worry. Your secret is safe with me. スカーレット:高飛車ね Sir, you are no gentleman. you are no gentleman. no 「には少しも~でない」の意味があり、「貴方は少しも紳士じゃない」ということですね。 デビッドに説明してもらったところ、not much of a gentleman、not much of a ladyという意味になるそうです。 何故you are not gentleman ではないのか聞いたところ、it is just old English, and is used to create a stress on the "no" (no を使うことによって強調する意味を作り出していたが、古い英語だということです) レット:お互い様さ 悪く取るな そこが君の魅力だ And you, Miss, are no lady. Don't think that I hold that against you. Ladies have never held any charm for me. Don't think that I hold that against you. 悪く取るな hold that(又はit) aginst A Aに対して悪く思う。(Aの過去の振る舞いや失敗などから) Ladies have never held any charm for me. 直訳すれば、「レディーなんて僕に取っちゃ何の魅力もないよ」といったところでしょうか。デビッドは=I am not so much interested in ladies. と書いてきました。 スカーレット:無作法な上に侮辱するなんて First you take a low, common advantage of me, then you insult me! take advantage of ~ ~につけこむ 利用する この場合の lowとcommon はどちらも「下品」とか「品のない」の意味 レット:ほめたのさ I meant it as a compliment. アシュリーの呪縛が解けたら、会いたい And I hope to see more of you when you're free of the spell of the elegant Mr. Wilkes. 彼は君にふさわしくない 君の。。何? 生きる情熱だっけ He doesn't strike me as half good enough for a girl of your...what was it... your "passion for living"? as a compliment 賛辞して see more of ~ より頻繁に~に会う spell 呪縛 つづる しばらくの間 strike =印象を与える 心を打つ not half good enough 少しも良くない スカーレット:足元にも及ばないくせに How dare you! You aren't fit to wipe his boot! how dare you よくもあなたは fit 適した レット:一生恨むんだろ And you were going to hate him for the rest of your life. you were going to hate him for the rest of your life. これから先のことを言っているのに、you were ~ と過去形になっていますが、これは仮定の話として言っているので、were という過去形が使われています。 |
| クレーマー、クレーマー |
| 母親に去られた、悲しい状況の中でも、父親と子供が作った2人の生活がユーモラスに描かれていて深刻にならないところがいいです。 |
| There's guys here eating their hearts out この人選に不満な連中は何人もいるんだ |
| 妻に去られて子供の世話もしなくてはならず、せっかくの抜擢にも不安が出てきたクレーマーに上司が言います。 この人選に不満な連中は何人もいるんだ There's guys here eating their hearts out because I gave that spot to you. eat one's heart out 悲嘆にくれる 辞書には上のような説明がありますが、デビッドに説明してもらいました。 Eating ones heart out.. means.. they are suffering from heartbreak (in
this case from jealousy, but it can be from lost love, or losing a loved
one).
この場合は嫉妬ですが、失恋や愛する人を失う(死別する)場合の悲しみに苦しんでいるという意味です。 spot には仕事 職 地位 立場 などの意味もあるんですね。
|
| youtube 日本語字幕 |
| Shall we ダンス? |
| 1 今回は字幕は字幕でも日本語のセリフを英語にした逆バージョンの字幕です。youtubeにアップされた海外からの日本映画は英語の字幕になっていて、大変勉強になります。 リスニングの勉強にはなりませんが、このような状況の時にこういう言い方をするんだ、ということが分かって参考になります。 たまには経理も接待を認めてもらわなくちゃ Even accountants need to be entertained. entertain もてなす 接待する 楽しませる あー、つまんない、営業ばっか、会社支えていると思って It's not fair! The sales team gets all the perks. sales team 営業部 sales 販売活動 perk(perquisiteの口語) 特典 役得 (percolateの略) コーヒーをパーコレーターで入れる お父さんがおそくなるなんて珍しいでしょ。(母親が娘に) Your father rarely stays out late. rarely めったに~しない (seldom より口語的) |
| 2 たまには飲んで帰ってきてもらわないとなんとなく気が引けるじゃない? He really should get out and enjoy himself more often. どうして? Why do you say that? だってお父さん真面目すぎるじゃないの。 毎日きちんきちんと会社に行ってきちんと帰ってきて。 Don' t you think he's too serious? He works hard then comes straight home everyday. 家まで買っちゃって。 He bought us this house. It's not as if you're lazing around. 別にお母さんだってあそんでいるわけじゃないじゃない。 |
| 今回は役所広司扮する杉山さんが初めてダンス教室を訪れた時の場面です。 (入り口で渡辺えり子扮する豊子さんともみあうところ) ちょっと はいるんだからさ そこどいてよ just let me get by. Get out of the way. (入り口で舞先生から何かご用ですか?と言われ) 見学自由ってあったから Your sign says. "Feel free to watch" レッスンご希望の方ですか You want dance lessons? ダンス教室は初めてですか? No previous schooling? ダンス歴は Dance experience? 全くの初めてです。 I'm total beginner. |
| TOP |
このページのトップに |
|---|