TOP

楽天トラベル株式会社

トラベル英語 ガイド英語



トラベル情報 トラベル英語
役に立つ情報 乗り物・交通機関
http://www.mofa.go.jp/
mofaj/area/index.html

外務省
各国の地域情報が調べられます




世界時差表

http://www.cri8.com/
help/time.htm




世界の天気予報

http://weather.yahoo.co.
jp/weather/world/




日本全国の天気予報
http://www.yanbohmarboh
.jp/tenki/index.html




Is this the right train for New Yourk? この電車はニューヨークに行きますか?

Whehe is the way out(=exit)?  出口はどこですか?

Excuse me, does this train go to Shinjyuku?  
すみません、この電車は新宿に行きますか?

Do I have to change trains to get there?  
そこへ行くには乗り換える必要がありますか?

You have to change trains at Shinjyuku.  
新宿駅で乗り換えてください。

Please take me to this place.
地図などを見せながら)ここに連れて行ってください。(タクシーの運転手に)

Will you take me to this adress?  
この住所まで行ってください。

Stop here, please.  
ここで止めてください。

How much should I tip?  
チップはいくら払ったらいいかな?

Here's a ten. Keep the change. 
はい、10ドルあります。 お釣りはいりません。

The flight is delayed by an hour.  
その飛行機は1時間ほど遅れています。

We made it to the airport just in time to catch our plane.
飛行機に乗る時間ぎりぎりに飛行場に間に合いました。
役に立つ教材 タクシードライバーとのやり取り例

新装版 
起きてから寝るまで表現550 海外旅行編





いつ・どこで・なんて言う?
 わたしの英会話手帖 
海外旅行編





はじめての留学
スーパーガイド 2006-07




アメリカ留学公式ガイドブック2007



世界の言葉ならアルク・
オンラインショップ



アルクのおすすめ
留学情報・対策本



アルクのおすすめ
旅行英語教材



留学のことならなんでも、
アルクにおまかせ!



iconicon
聞こえた英語がぜんぶわかる本 
アナウンスも会話も中学英語で
聞きとれる 海外旅行編 icon
1680円



iconicon
トラブル・フリー・トラベル 海外旅行やホテル・観光業界ですぐに役立つ旅行英語 icon




遠山顕の 快適♪
トラベル英会話




イギリス英語
リスニング CD




海外で日本語を教えたい!
Tourist:  We would like to go to Buchart Gardens.  How much will that cost?
ブチャートガーデンに行きたいんですが。料金はいくらかかりますか?

Driver:  It's about $22.00 depending on the traffic lights. 
信号にもよるけど、22ドルぐらいですね。

Tourist:  OK, let's go. 
いいよ、じゃあ、行こう

Driver:  Have you been there before?
そこには以前行ったことあるんですか?

Tourist:  Yes but it was with a tour bus.
ええ、ツアーバスだったんだけどね。

Driver:  I see.  Did you like it? 
そうですか、気に入りました?

Tourist:  Yes but it was in early May and the flowers were not all blooming at that time.  We want to see the roses in bloom.
ああ、でも5月の初めだったから、その時は花が全部咲いていなかったんだ。
僕たちバラが咲いているところを見たいんだよ。


Driver:  Well you came at the right time.  Everything is in bloom in June!
そうでか、あなた達はいい時に来ましたねぇ。 6月はなんでもよく咲いていますよ。

Tourist:  Great!  We can get some good pictures this time.
よかった、今回はいい写真が撮れるな。

Driver:  How long will you spend at Buchart Gardens?
どのくらいブッチャートガーデンにいるつもりですか?

Tourist:  We will buy an all day pass.  What time does it close?
一日フリーバスを買うつもりなんだ。 そこは何時に閉まるの?

Driver:  At this time of year it is open until 9:00 PM.
今の時期は午後9時まで開いていますよ。

Tourist to his wife:  It's 9:00 AM now.  What time do you want to leave the Gardens?
(旅行客が彼の妻に向かって)今午前9時だよ。何時に庭園を出ようか?

Wife to driver:  How long does it take to see everything at the Gardens?
(妻がドライバーに向かって)庭園で全部見るのにどのくらいかかりますか?

Driver:  You should be able to see everything in about 6 hours.  They have inexpensive restaurants there, good sandwiches, so if you stop for lunch, you might need about 7 hours.
約6時間内で全部を見ることが出来るはずです。ここには安いレストラン、美味しいサンドイッチがあります。だからもしランチで立ち止まるなら約7時間は必要でしょう。

Wife:  So we would leave there at about 4 PM or 4:30.  Driver, can you pick us up at the gate at 4:30.
そう、私達はそこを約4時か4時半に出ましょうよ。運転手さん、私達を門のところ迄4時半に迎えに来てくれる?

Driver: My pleasure. 
I'll be sure to be there, or if I'm tied up, I'll make sure another taxi with a dependable driver will be there.
Well here we are.  That will be $21.60.
喜んで。 必ず行きますよ。又はもし、私が忙しい場合は、他の信頼できるタクシードライバーをそこに行かせます。
さあ、着きました。21ドル60セントです。

Tourist:  How much should I tip?
チップはいくら払ったらいいかな?

Driver:  A tip is not necessary, but if you wish to tip I will accept it gladly.
チップは必要ありませんが、もしチップを渡したいということなら、喜んでいただきますが。

Tourist:  But what percentage should I tip. I wish to give you $25.00 because you have been so helpful. 
But in other cases, like restaurant, what should I tip.
でも、何パーセント払ったらいいのかな? あなたはとても助けてくれたので25ドル払いたいですね。
でも他の場合ですが、レストランではいくら払ったらいいでしょうか?


Driver.  If it is a cafeteria, like inside the gardens, don't leave a tip.  At a restaurant with a waitress, leave 10 or 15 % if the service is good.
もし、カフェテリアで庭園内のようなところなら、チップを渡す必要はありません。ウエイトレスのいるレストランでサービスが良ければなら、10又は15%渡してください。

Tourist:  Thank you.  Here is $25.00.
ありがとう、はい、25ドルです。

Driver:  This is $25.00 US. 
これはUSの25ドルですね。

Tourist:  Is it not good. 
よくないですか。

Driver:  It's fine.  But it is about $30.00 Canadian.  Here is $5.00 change.
結構ですよ。でもそれはカナダドルで30ドルになります。5ドルのおつりです。

Tourist.  No, please keep it, and thank you for explaining . 
See you at 4:30 right here.
いいえ、どうぞ取ってください。そして説明ありがとう

Driver:  You bet! I'll be here for sure.
どういたしまして。必ずにここにきますよ。

Tourist:  OK!  Then see you later.  Bye
オッケー、ではまた会いましょう。

Driver:  Thank you and enjoy the flowers.  Bye
ありがとう、花を楽しんでください。では。
海外旅行情報 お店でたずねる  asking in a store
楽天トラベル株式会社



I'd like to insure this.  これに保険をかけたいのですが。

Do You sell mushrooms?"
マッシュルームはありますか?
Do you have mushrooms?"  (
この言い方はmushrooms を料理名に変えてレストランでも使えます)
野菜は必ず複数形です。


May I see one in a size 7?  
7サイズのものを見せてください。

This is not quite what I am looking for. Do you have anything cheaper?
私がさがしているものとちょっと違います。 もっと安いものはありませんか?

I'll take this one, please.
これをください。

Where can I change money? どこで両替できますか?
お店で値切るとき
安くしてもらえますか?
Can you give me a discount?

お店で安くしてもらう時、上のような言い方が一般的ですが、
ほかにもこんな言い方があるそうです。


What is your bottom line?
又は
Just give me your bottom line, please.

bottom line 最低値 最終の)収益、損失額

The bottom line  本質 本音
レストランで
How do I eat this?  どのように食べるのですか?

I didn't order this.
この料理は頼んでいません。

Do you want a refill?
 お代わりしたいですか?
ホテルで
I'd like to reconfirm my reservation. 予約を再確認したいのですが。

Please charge this to my room. 
料金は部屋につけて下さい。

<電話で> Is this the reception desk? フロントですか?

Would you please give me a wake-up call at eight tomorrow morning?
明日朝8時に起こしてくださいませんか

I need room service right now. 今すぐルームサービスをお願いします。

Do I need to pay an additional charge? 追加料金は必要ですか?
その他
Will you pleasee take my picture?
写真をとってくれますか?

このページの一番上に

TOP


【楽天トラベル】愛されて1億人突破!大感謝祭

このページの一番上に

お役立ち情報 ガイド英語 
役に立つ観光サイト ○番目に〜な
NOVA提供の英会話豆知識集
http://www.nova.ne.jp/
mamechishiki/index.htm




ニッポンを英語で説明できますか?http://blog.livedoor.jp/
eigo_wo_hanasou/




東京の庭園見所満載のサイト
http://tokyo-attraction.
com/




東京の名所、歴史探索に
http://www.outech.co.jp/
edo.html




江戸城史跡めぐり
http://homepage3
.nifty.com/oohasi/
siseki.htm
l




東京散歩 東京風景写真
http://hix05.com/
picture/pictures.top.html




東京を描く、リンク集
http://hix05.com/links/
link.html



日本の観光英語
http://www.city.matsue.
shimane.jp/kankou/jp/
column/index.htm
The second largest temple in the world
世界で二番目に大きなお寺

メールの中に一番上のような言葉があったので、ネットで調べて見ました。そしてついでにこんないいサイトも見つけました。日本の文化を紹介する時に役立ちそうです。


http://www.jref.com/practical/nara.shtml
この中に下のようなうってつけの文章がありました。

Nara is
the second most important ancient city in Japan after Kyoto. It has 5 sites listed on the UNESCO World Heritage list, including the oldest wooden structure in the world (Horyuji Temple) in its vicinity. Visitors usually head directly to the Todai-ji, which houses the largest Buddha statue in Japan (the second largest being in Kamakura).
奈良は京都に次いで、日本で2番目に重要な古代都市です。それはユネスコ世界文化遺産のリストに5箇所が乗っています。木造建築では世界最古の建造物(法隆寺)も入っています。
UNESCO World Heritage  ユネスコ世界文化遺産

vicinity  近所、周辺

観光客達は通常東大寺、日本では一番大きな仏像のある建物にまっすぐ向かいます(二番目に大きいのは鎌倉にあります)。
行き先を決める
Where have you been in Japan?  日本ではどこに行きましたか?
Dou you have a particular field of interest?  
何か、特に興味のあることがありますか?
What would you like to see? どんなものを見たいですか
Would you like to buy a CD player? I can recommend Akihabara.
There are many electrical discount shops.
CDプレイヤーを買いたいのですか? 秋葉原がお薦めです。 ディスカウントの電気店が沢山ありますよ。
観光地名所
Today, I'd like to take you to NIjyo Castle.  今日は二条城をご案内します。
This area is called Asakusa. It's sort of amusement center for tourists.
ここが浅草です。 観光客にとって一種の娯楽街です。
This is a very popular shopping street called Ginza.
ここは銀座と呼ばれる大変に人気のある繁華街です。
This area is called the Ginza. It's Tokyo's vertion of New York's Fifth Avenue.
ここは銀座です。 ニューヨークで言えば5番街といったところです。
This area is called Shinjyuku and is always busy.
このあたりは新宿といっていつも混んでいるのです。
This is the Tokyo Metropolitan Office Building.
これが東京都庁です。
There is always a crowd of people around Shinjyuku Station.
新宿駅の周りは常に沢山の人ごみです。
駅や乗り物関係の説明
Major Japanese stations are really complicated, because they are linked to other subways or railroads.
大きな駅は、他の地下鉄や電車とつながって本当に複雑です。
The traffice is very heavy today.  今日はとても交通量が多いです。
Let's take the Touzai line to Kagurazaka.
東西線で神楽坂に行きましょう。
日本文化 寺 神社 日本文化 寺 神社 宗教 城
Zen Buddhism   禅
meditation
瞑想
The temples belong to the Buddihists, and the shirnes to the Shintoists.
お寺は仏教徒のもので、 神社は神道信者のものです。
sculptures 彫刻 Most of Japanese are not so religious.
So, we can follow both of them. We pray and buy special charms there for our fortune.

多くの日本人はそれほど宗教的ではありません。それで私達は両方に従うことができるのです。私達は幸運を願ってそこで祈り、お守りを買います。
Goddess 女神
お経  sutra
portable shrine
おみこし
This is the famous Kiyomizu Temple, dedecated to the Eleven-Faced Kwannon, or Goddness of Mercy.
これが有名な清水寺で、十一面観音、慈悲の女神を祭ったものです
おみくじ
fortune slip
This Temple was founded by Prince Shotoku, he brought Buddhism to Japan.
このお寺は聖徳太子によって建立されました。彼は日本に仏教をもたらしました
juggernaut 山車 This is where you leave your shoes.  ここで靴を脱ぎます。
compound 境内 You don't have to sit on your knees. 正座しなくてもいいですよ。
castle tower  天守閣 You can sit cross-legged, if you like.  あぐらをかいてもいいですよ。
main hall  本堂 Here's a cushion for you. このざぶとんにお座りください。
shelves (棚式の)下駄箱 正座(sitting straght )した後で
Aren't your legs asleep?  
足がしびれませんか?
 misfortune
 good forturne These paper doors are gorgeous, aren't they? They were all handpainted.
ふすまがとても豪華でしょ? これは全て手で描かれています。
incense お線香
a five- stories pagota
五重の塔
That is the Kwannon Temple, dedicated to the Goddess of Mercy. あれは慈悲の女神を祭った観音様です。
鳥居 Torii

Torii is a gateway at the entrance to a Shinto shrine.
鳥居というのは神社にはいるために入り口にある門です。

Kabuki is one of our traditional types of theater.
歌舞伎は日本の伝統的な芸能のひとつです。

There are no females in the cast, so the females parts are played by men.
役者の中に女性はいません、ですから、女性の役も男性が演じます

Kabuki is the most famous classical dramatic art of Japan.
歌舞伎はもっとも有名な古典芸能です。
Sumo is the national sport of Japan. 相撲は日本の国技です。
topknot
まげ
 ちょんまげ

do up
髪を(ピンなどで)留める,結う
The sumo wrestler's hair is done up in a traditional topknot.
相撲の力士の髪は伝統的なちょんまげに結い上げてあります。
日本の食べ物 飲食店
refill お代わり Refills are free at this coffee shop. この喫茶店ではお代わりは自由です。  
さしみ 
sashimi, raw fish
Would you like to eat raw fish? さしみを食べられますか?
茶碗蒸し egg custard
鉄火どんぶり 
tuna rice bowl
そば 
backwheat noodles
焼き魚 roast fish
天丼 tempula rice bowl
てんつゆ 
templa dipping sauce
和菓子 
sweet bean cake
fisn paste 魚の練り製品
うな丼 
broiled eel rice bowl
カツ丼 rice topped with pork cutlet
Buddhist image  仏像
tea room  茶室
yuzen dyeing 友禅染
borrowed landscape
借景
paper doors ふすま
isolation policy
鎖国制度
このページの一番上に
日本のお土産
folding fans 扇子
be fold up 畳まる
Perhaps folding fans or Japanese paper lantern would be good.
扇子とかちょうちんなどがいいんじゃないですか。
Japanese paper lantern ちょうちん Can it be folded up, fairly small?  相当小さくたためますか?
welcome cat 招き猫 <2つ以上買ったとき>
Do you need to wrap them separately? 別々に包みますか?
 Do you need to put something mark these items by color ?
それらの品物に何か色で印をつけますか? 
(いくつか同じようなものを買って、包装されると中身が分からなく場合に)
round Dharma doll
だるま
kimono sash  着物の帯
a kyoto doll  京人形
Do you need to wrap it as a gift? 贈り物として包む必要はありますか
wind chimes 風鈴 The tax-free shops are indicated with a special sign.
免税店は看板が出ています。
casualness 略式
scroll 掛け軸 Would you mind taking your slippers off before coming into a "tatami" room?
畳の部屋に入る時はスリッパを脱いでくださいね。
alcove  床の間
旅館 ホテル 店
布団を敷く 
take out a(one's) futon
布団を片付ける
put away a(one's) futon
bill 請求書
register  宿帳
fire exit  非常口
curfew  門限
reception  フロント
tax-free shops
免税店
food sampling 試食
entertainment district
歓楽街
amusement center
娯楽場
このページの一番上に

このページの一番上に

TOP